some other books

Лента.ру перепечатала кусок из “Шандарахнутого пианино” Макгуэйна – по традиции, с гламурными картинками, не имеющими никакого отношения к содержанию (бильд-редактор там явно одномерный, реагирует на отдельные слова дерганьем бильд-редакторовой коленки) и с цензурой (у них там действует “закон о СМИ”, что, как мы понимаем, и есть цензура; а слово, изуродованное астерисками и признанное оскорбительным для “закона о СМИ”, если вам интересно, – “манда”). да, комментарии читателей там тоже есть, хоть и немного. в них нас учат правильно переводить, как водится:

“Хадсон-шершень” – это неправильный половинчатый перевод, лучше уж как в оригинале, машина называется “Хадсон Хорнет”.

это, мне кажется, очень смешно

вот вам лучше наставление о том, почему отцеубийство – это нехорошо (всё, я попал. хочется добавить: “отцеубийство – неправильный, половинчатый перевод. правильно будет как в оригинале, патрицид”)

Горький называет “Гриб на краю света” Цзин “остроумным исследованием”. тоже ничего

ладно, вот вам первое издание “Лужайкиной мести” Бротигана. всего за 125

оказалось, книжный-магазин-москва тоже предоставляет читателю возможность оставлять свои просвещенные мнения о купленных книгах и тем самым – след в истории. вот, к примеру, “Тарантул” НЛБД:

Очень люблю эту личность. Но роман нечитаем (к сожалению).

в рассаднике неоскорбительной банальности прочли “Сон Кельта” Варгаса-Льосы

ладно, еще немного погуляем по лабиринтам сознания:

Питоны о Питонах” там вроде хвалят

а вот про “Дзэн и искусство ухода за мотоциклом” Пёрсига – уже начинается потеха:

Читаю: это некие далёкие свояси.
В голове сразу — бабах!
–Что за свояси такие? — спрашиваю я себя.
Восвояси знаю, свояси нет. Полез почитать в интернет. А сам себе:
— Смотри. Даже вон гугол подчёркивает эти свояси.
— Ладно посмотрим. Гугол вон и сам себя подчёркивает. Это ещё не о чём не говорит.
(Да, я люблю поболтать сам с собой. Не люблю монолог).
И что же дальше? А дальше выясняется, что почуял я неладное не зря. Нет такого слова. Нет. Восвояси есть — а свояси нет.
Зачем же товарищ переводчик его сюда поставил? Чёрт его знает. Потом смотрю: да это же Максим Немцов. Нет, к переводчику претензий не имею, — читал пару произведений в его переводе и не плевался. Но, нет-нет, да ввернёт в казалось бы более-менее современную прозу старое словечко, вроде “сусальное”. Так и вижу как психованная баба говорит: “Это звучит сусально”.
— Батюшки светы! Да никак Вам кокошник обкорнали! — хочется возопить за ней следом.
Потом смотрю, вроде не Чехов, вроде Буковски. Хмм. И зачем пихать такие словечку в прозу вроде Пёрсинга или Буковски — неясно. И если в случае с “сусальным” ещё ладно, то слова “свояси” и вовсе нет в русском языке. Словом ребята и девчата стали придумывать новые слова. Прекрасно, а то нам кацелярита и прочих оплошностей было мало.
Так что всем переводчикам посвящается:
“Учите русский язык, мать Вашу!”

как говорил римскому легионеру Пласид, “сначала побрейся, уродина”. а вот в другом месте – эпохальное:

“Берегись, берегись!”
Это перевод Немцова, того самого, который!
Вместо дроздов трупиалы, вместо Пирсига Пёрсиг, вместо великого романа каша из топора.

надо ли говорить, что я обожаю этих людей


ладно, это быстро надоедает, вот вам лучше песенка

Leave a comment

Filed under talking animals

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.