Stephen Oliver: Streets of Kiev

StephenOliver

несколько дней назад мы познакомились с новозеландским поэтом Стивеном Оливером, который написал это стихотворение, а я его перевел. мне кажется, это важно

Стивен Оливер
Киевские улицы
По мотивам Осипа Мандельштама

Бельма плазмы на стенах сегодня пусты,
нынче нет новостей с Красной площади. Кремль

думать будет. Бандит не считает потерь,
их не видит в упор. Чуть пришибленный взгляд

безмятежно бросает к зюйд-весту. Вот-вот —
и вприсядку пойдет по Крещатику он.

На луне — черный пояс; он ногу задрал —
кому в пах, кому в лоб, а кому и подвздох.

Мышцы гибки, пресс в кубиках. Лучший коктейль
из полония — тем, кто сверх меры свистит.

Смотрит, как на расстреле и с тем же лицом,
в КГБ научили просчитывать риск —

ум как инеем в полночь подернут. Любой
хрящ, сустав или череп сгодится на ход,

на доске свое место найдет. И вот-вот
он Андреевским спуском вприсядку пойдет.


еще два его стихотворения, наглядно:

Advertisements

2 Comments

Filed under men@work

2 responses to “Stephen Oliver: Streets of Kiev

  1. Pingback: Stephen Oliver: IRINA RATUSHINSKAYA, F R E E D | spintongues

  2. Pingback: Stephen Oliver: An Actual Encounter With The Sun On My Balcony At France Street | spintongues

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s