The Beatles – Penny Lane

и еще одна старенькая колыбельная. тогда бытовало убеждение, что название песенки – имя жены Ринго Старра, поэтому пришлось разбираться самостоятельно. ну и перевод, опубликованный в томе “английской поэзии хх века” мне не понравился. короче вот – этой версии тоже лет 30

Пол Маккартни
ПЕННИ-ЛЕЙН

Выставил цирюльник гордо фотографии
всех голов, с которыми он был знаком.
Все болтают с ним о том, о сем,
кто заходит в дом. 

На углу — банкир и легковой его авто,
а за спиной смеются дети, ну хоть плачь.
А банкиру и не нужен плащ,
хотя с неба льет —
во дает! 

Пенни-лейн звенит в ушах, рябит в глазах,
сверху — бледно-городские небеса,
а в это время здесь, 

на Пенни-лейн стоит пожарник с его склянками,
в кармане — фото Королевы, его клад.
Насос свой часто чистит он, он рад —
чистый агрегат. 

Пенни-лейн рябит в глазах, звенит в ушах.
Труд себе найдет душа,
а в это
лето 

здесь, под балдахином посредине круглой площади
девчонка маки продает с лотка давно.
Хотя ей грезится — она в кино, —
она все равно… 

Пенни-лейн, к цирюльнику пришел другой клиент.
Банкир ждет очередь свою, забыв дела.
Вот пожарник в дом влетел стремглав,
ибо с неба льет.
Во дает! 

Пенни-лейн — звенит в ушах, рябит в глазах,
сверху — бледно-городские небеса,
я сижу здесь, а там —

Пенни-лейн звенит в ушах, рябит в глазах.
Сверху бледно-голубые небеса.
Пенни-лейн.


и бонусом архивный и неочевидный мультик на ту же тему

Advertisements

Leave a comment

Filed under men@work

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s