Enchanted Night 30

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29


Con amor de la muerte[1]

— Мне кажется, вот что мне нужно, — говорит Хаверстроу, — вот чего бы мне по-настоящему хотелось в данный момент моей жизни, вот в этот миг конца двадцатого столетия — глотка свежего воздуха. Пойдемте со мной? Просто через дорогу, в смысле. Сейчас начало третьего, вряд ли больше.

— Давай я только накину свитер на эту хренотень.

Через дорогу от сплошного ряда кирпичных домов бежит тротуар, освещаемый единственным фонарем на столбе. Рядом с тротуаром лежит полоска травы, на ней — ребристая деревянная скамья, а за скамьей высится склон, изломанный скальной осыпью и увенчанный несколькими дубами и соснами. Хаверстроу, жующий хлебную палочку, и миссис Каско с сигаретой и бокалом вина в руке проходят под фонарем и задерживаются у скамьи. Миссис Каско бросает взгляд на Хаверстроу, а тот подходит к склону и лезет наверх, поворачивается и протягивает ей руку. Миссис Каско на высоких каблуках. На широких скальных карнизах растут пучки высокой травы и гигантские одуванчики — цветы с серебряный доллар. На первом карнизе миссис Каско снимает туфли и несет их дальше в правой руке, зажав тремя пальцами. Сигарету она оставляет во рту, протягивает Хаверстроу сначала винный бокал, за ним другую руку, после чего взбирается на второй карниз.

— Приключение, — смеется она.

— Я не хотел вреда для ваших ног.

— Сама не знаю, зачем я такие туфли надела. Стояли у двери.

На вершине он быстро озирается: корни деревьев, мертвая листва, сосновая хвоя. По другую сторону — облитый лунным светом пустырь, в зарослях золотарника — старые покрышки. Пустырь сходит на нет у задов бензоколонки. Хаверстроу снимает нейлоновую штормовку и расстилает на земле под деревом, с легким поклоном взмахивает рукой.

— Ну а почему бы и нет? — говорит миссис Каско и садится, опираясь спиной на ствол, лицом к кирпичным домам.

— Вообще-то не худший вид, — говорит Хаверстроу, возвращая ей бокал вина. Он садится на землю рядом и подбирает длинные ноги, слегка их расставив. Обнимает колени руками и перехватывает левое запястье правой рукой.

— На сон грядущий? — спрашивает миссис Каско. Она протягивает ему бокал вина.

— Нет. Конечно, почему нет.

Хаверстроу пригубливает и отдает бокал. По улице под ними проезжает машина.

— Несколько ночей назад, — говорит Хаверстроу, — еду я по трассе часа в два ночи, просто так еду, понимаете, и справа меня обгоняет машина — низкая, с обводами, такая мерзкая на вид жестянка. В ней четверо парней — крутые, молодые, из новостроек. Помню, я понадеялся, что они меня убивать не станут, а они в мою сторону даже не глянули. Но поразило меня то, что́ они нарисовали на боку своей машины. Большими буквами, очень аккуратно: con amor de la muerte.

— Ты бы не ездил по ночам.

— Но вы только подумайте — написать такие слова на боку своей машины. Вот и говори потом о поэзии улиц. Поэты смерти. Мне хотелось склонить перед ними голову из чистого уважения. Склонить голову.

— Вот тебе совет мудрой старухи. Никогда не склоняй головы, если едешь по трассе в два часа ночи. А вот еще один совет. Никогда вообще не склоняй головы.

Хаверстроу, вытянув шею, смотрит на пустую улицу с пятачком блеска от фонаря, на темные квартиры с голыми лампочками над входами, на темно-синее небо, слабо оранжевое у донышка от полосы закусочных и автозаправок в нескольких кварталах.

— Хорошо здесь, — говорит он. — Теперь можно дышать.

— Первобытный лес — или то, что корпорации нам от него оставили. Это лес первобытный. Шепчутся болиголовы и сосны[2]. В восьмом классе мне пришлось учить наизусть оттуда пятьдесят строк. Но я тебе вот что скажу. Без запаха вполне можно было обойтись.

— Откуда он?

— От завода тормозных колодок на Южной Широкой.

— Да мне все равно. Я многого не прошу. Даже в Шервудском лесу, наверное, везде валяются пивные банки. «Миллер». «Буд». Вспомните Брата Тука. Это ж сколько выпито.

— Посмотри вон туда. Смотри. Видишь?

Сквозь мешанину черной листвы и ветвей, высоко над головой Хаверстроу видит яркую белую луну. Такую яркую, что приходится отвести взгляд.

— Такая славная, — говорит миссис Каско.

— По мне, так она будто крикливая реклама. Вечности. Купи одну — одна в подарок.

— Терпеть не могу. Я, черт возьми, просто ненавижу, когда ты так делаешь.

— Ох черт. Я не хотел.

— Все образуется, — говорит миссис Каско, легонько касаясь пальцами его руки.

Устало Хаверстроу склоняет голову на торчащие колени.


[1] С любовью смерти (исп.).

[2] Строка из поэмы «Евангелина» (1847) американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807—1882).


Advertisements

45 Comments

Filed under men@work

45 responses to “Enchanted Night 30

  1. Pingback: Enchanted Night 31 | spintongues

  2. Pingback: Enchanted Night 32 | spintongues

  3. Pingback: Enchanted Night 33 | spintongues

  4. Pingback: Enchanted Night 34 | spintongues

  5. Pingback: Enchanted Night 35 | spintongues

  6. Pingback: Enchanted Night 36 | spintongues

  7. Pingback: Enchanted Night 37 | spintongues

  8. Pingback: Enchanted Night 38 | spintongues

  9. Pingback: Enchanted Night 39 | spintongues

  10. Pingback: Enchanted Night 40 | spintongues

  11. Pingback: Enchanted Night 41 | spintongues

  12. Pingback: Enchanted Night 42 | spintongues

  13. Pingback: Enchanted Night 43 | spintongues

  14. Pingback: Enchanted Night 44 | spintongues

  15. Pingback: Enchanted Night 45 | spintongues

  16. Pingback: Enchanted Night 46 | spintongues

  17. Pingback: Enchanted Night 47 | spintongues

  18. Pingback: Enchanted Night 48 | spintongues

  19. Pingback: Enchanted Night 49 | spintongues

  20. Pingback: Enchanted Night 50 | spintongues

  21. Pingback: Enchanted Night 51 | spintongues

  22. Pingback: Enchanted Night 52 | spintongues

  23. Pingback: Enchanted Night 53 | spintongues

  24. Pingback: Enchanted Night 54 | spintongues

  25. Pingback: Enchanted Night 55 | spintongues

  26. Pingback: Enchanted Night 56 | spintongues

  27. Pingback: Enchanted Night 57 | spintongues

  28. Pingback: Enchanted Night 58 | spintongues

  29. Pingback: Enchanted Night 59 | spintongues

  30. Pingback: Enchanted Night 60 | spintongues

  31. Pingback: Enchanted Night 61 | spintongues

  32. Pingback: Enchanted Night 62 | spintongues

  33. Pingback: Enchanted Night 63 | spintongues

  34. Pingback: Enchanted Night 64 | spintongues

  35. Pingback: Enchanted Night 65 | spintongues

  36. Pingback: Enchanted Night 66 | spintongues

  37. Pingback: Enchanted Night 67 | spintongues

  38. Pingback: Enchanted Night 68 | spintongues

  39. Pingback: Enchanted Night 69 | spintongues

  40. Pingback: Enchanted Night 70 | spintongues

  41. Pingback: Enchanted Night 71 | spintongues

  42. Pingback: Enchanted Night 72 | spintongues

  43. Pingback: Enchanted Night 73 | spintongues

  44. Pingback: Enchanted Night 74 | spintongues

  45. Pingback: the end of Enchanted Night and other news | spintongues

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s