Enchanted Night 49

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 1920 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48


Куп вдоль рельсов

Куп совершенно не торопится домой по проулку между задами торговых лавок и железнодорожной насыпью. Ему здесь нравится — на ничейной земле, лавки в черной тени, насыпь на ярком лунном свету. Он выпил шестерик пива, может, семь, в крайнем случае восемь — подумаешь, достижение. Черные железные сигнальные мостики высятся над рельсами и в небе похожи на черные виадуки. Они увешаны проводами электропередачи, что поблескивают в лунном свете. А тут, в проулке, фонари старые, цвета автомобильных фар, их еще не заменили на новые, которые ему вообще не нравятся, — оранжевые, как «Кул-Эйд»[1]. Причудливое имечко, химическое: бор, радон на кончике языка. В старших классах он, бывало, гулял по проулку жаркими летними ночами, искал девчонок, неприятностей искал. Теперь он ходит осторожно, впитывая детали. От манекена, который двигался в витрине, его потряхивает до сих пор, хочется удержать мир на месте. У задов лавок стоят большие металлические мусорные баки. Из стен у земли торчат тени труб и здоровые газовые счетчики. То и дело между лавками открывается пробел, и в нем мелькают освещенные витрины на другой стороне Главной улицы. Барий-сера? На светлой стороне проулка среди камней насыпи растут пушистый сумах и кривобокие айланты — до самого сетчатого забора. Пары натрия — да, они. Куп проходит мимо железного сигнального мостика с табличкой: ОСТОРОЖНО — ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ. И помимо слов — рисунок: зигзаг молнии. Лунный свет посверкивает на изоляторах из бурого стекла, торчащих на верхней поперечине. Поезда в ночи, яркие желтые окна, люди куда-то едут, хорошо одетые женщины откидываются на спинки, полузакрыв глаза. От воя гудка вскипает кровь. Куп работает в автомастерской — выравнивает вмятины и закрашивает ржавчину. Кроме того, подрабатывает на стороне — восстанавливает двигатели в гараже, который делит с шумным семейством сверху. Работа его изматывает; а чем бы еще он мог заняться? Летом после окончания школы он водил фургон, перевозил мебель — чуть спину себе не надорвал. Удача ему не помешает. Завтра придет парень за своим «шеви», на который Куп еще даже не смотрел. Ему нужно свое дело. Ему нужны деньги в банке. Он, блядь, ничем не хуже других. Просто ему нужно прорваться. Немножко готовенького, и года через два-три он поселится на улице Роскошной. В тенечке. Так держать, крошка Билли. Уильям Купер, улица Роскошная, 32, Сказгород, Луна. Мистер Уильям Купер и миссис Исабель Аманда Купер, бывший манекен, приглашают вас на вечер танцев на авеню Белой Лужайки, город Лунная Гавань, штат Коннектикут. Добро пожаловать преображенным. Танцуют девушки в белых платьях. В пятом классе у него была хорошенькая учительница по фамилии миссис Зимнокормак, и он весь год думал о ее снежно-белой корме. Куп смотрит на луну, и она кажется ему холодной и далекой. Он спотыкается и чуть не падает. Тяжело переводит дух, в голове все вертится. Восемь он выпил, может, девять. Он вспоминает старые «русские горки», когда те еще не сгорели. Их было видно с пляжа по ночам, слышно вопли над водой. В вагонетках девчонки, первый нырок, они такое обожают. Тщательно переходит он на другую сторону проулка и садится, привалившись к задней стене лавки между мусорным баком и газовым счетчиком. Сверчки орут вовсю. Ей-богу, она в витрине шевельнулась. На Главной — машина с опущенным окном ревет каким-то роком в ночной воздух и пропадает в некоем мире безмолвия. Детишки, лето, запах кожаных бейсбольных перчаток, ленивые добрые времена — все исчезло. Пропали красивые девчонки в школьных коридорах, пропали быстрые улыбки, легкий смех. Летние ночи, когда он сидел на крыльце с Морин О’Доннелл, скрип плетеного сиденья, чистый запах ее кожи. Лишь по ночам иногда это возвращается — старое чувство. Дай мне! Дай! Он завтра проверит — убедится, что она там.


[1] «Кул-Эйд» — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.


Advertisements

26 Comments

Filed under men@work

26 responses to “Enchanted Night 49

  1. Pingback: Enchanted Night 50 | spintongues

  2. Pingback: Enchanted Night 51 | spintongues

  3. Pingback: Enchanted Night 52 | spintongues

  4. Pingback: Enchanted Night 53 | spintongues

  5. Pingback: Enchanted Night 54 | spintongues

  6. Pingback: Enchanted Night 55 | spintongues

  7. Pingback: Enchanted Night 56 | spintongues

  8. Pingback: Enchanted Night 57 | spintongues

  9. Pingback: Enchanted Night 58 | spintongues

  10. Pingback: Enchanted Night 59 | spintongues

  11. Pingback: Enchanted Night 60 | spintongues

  12. Pingback: Enchanted Night 61 | spintongues

  13. Pingback: Enchanted Night 62 | spintongues

  14. Pingback: Enchanted Night 63 | spintongues

  15. Pingback: Enchanted Night 64 | spintongues

  16. Pingback: Enchanted Night 65 | spintongues

  17. Pingback: Enchanted Night 66 | spintongues

  18. Pingback: Enchanted Night 67 | spintongues

  19. Pingback: Enchanted Night 68 | spintongues

  20. Pingback: Enchanted Night 69 | spintongues

  21. Pingback: Enchanted Night 70 | spintongues

  22. Pingback: Enchanted Night 71 | spintongues

  23. Pingback: Enchanted Night 72 | spintongues

  24. Pingback: Enchanted Night 73 | spintongues

  25. Pingback: Enchanted Night 74 | spintongues

  26. Pingback: the end of Enchanted Night and other news | spintongues

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s