Enchanted Night 63

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62


Куп и его дама

Купу все равно, галлюцинация или нет: его дама спустилась к нему, и они идут, держась за руки, вдоль железнодорожной насыпи этой летней ночью. Ничего кроме — кроме нынешнего мига сей ночи. Настанет утро, и он спишет все на выпивку и сон, а теперь все так же реально, как угол ее шляпы, как скрежет гравия у него под каблуками. Она живая, но не телесно-живая, не живая, как плоть и кровь, и такой она ему нравится — она совершенна в своей манекенной красоте, безупречна, возвышенно-холодна. Он любит ее, но не желает, или, скорее, желает, но не стремится желание осуществить — он желает лишь продолжать ее желать, эту ночную даму со стеклянно-гладкими руками и отблесками лунного света на шее. Ее платье, на вид мягкое, как бумажные салфетки, колышется вокруг длинных ног на ходу. Ее маленькие и совершенные груди на вид тверды, как полированные камешки. Интересно, на грудях у манекенов есть соски, он где-то когда-то читал и пытается вообразить гладкие, прохладные груди этой дамы без сосков, он уже не знает, влечет его девочковая невинность этого льдисто-гладкого тела или же его экзотическая растленная соблазнительность. Что на ней надето под низом — может, лифчик и трусики, такие шелковисто-нежные, что порвутся от одного лишь взгляда. Странные мусли у старика Купа. Настроение у него приподнятое, будто его вытащили из себя, свели с ума. По-настоящему в даме его трогает не ее внезапная близость, которой можно коснуться, но ее неприкасаемая далекость не от мира сего, ее неколебимая нереальность. Вот же странно: его собственная телесность, вероятно, ей интересна, чего бы не было, будь она человеком совсем. В другую ночь эта мысль его бы обеспокоила, но эта ночь не похожа на другие, и ему неимоверно нравится; и со всплеском удовольствия он притягивает свою даму ближе, вдыхая нежный аромат ее духов, отчего-то похожий на летний снег.


Advertisements

12 Comments

Filed under men@work

12 responses to “Enchanted Night 63

  1. Pingback: Enchanted Night 64 | spintongues

  2. Pingback: Enchanted Night 65 | spintongues

  3. Pingback: Enchanted Night 66 | spintongues

  4. Pingback: Enchanted Night 67 | spintongues

  5. Pingback: Enchanted Night 68 | spintongues

  6. Pingback: Enchanted Night 69 | spintongues

  7. Pingback: Enchanted Night 70 | spintongues

  8. Pingback: Enchanted Night 71 | spintongues

  9. Pingback: Enchanted Night 72 | spintongues

  10. Pingback: Enchanted Night 73 | spintongues

  11. Pingback: Enchanted Night 74 | spintongues

  12. Pingback: the end of Enchanted Night and other news | spintongues

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s