January is over

с вами были наши ночные досуги

Бунт машин: Фантастический роман (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. LXXХI)Бунт машин: Фантастический роман by Antonin Seuhl
My rating: 2 of 5 stars

Это даже не памфлет — это прокламация. Анонимный перевод 1927 года столь же суконен и интуитивно-халтурен, граничит с пересказом — и, судя по лексикону, делался то ли пресловутыми кухарками, то ли какими-то институтками с мещанскими позывами к красивой жизни. «Она рассмеялась счастливым смехом, граничащим с безумием» — там все примерно так. Перл же, граничащий с мемом, нашелся всего один: «Неказист народ по утрам». В целом же роман ни литературной, ни прогностической ценностью не обладает.

Собрание наиболее достопримечательных предметов, виденных кавалером Уайльдом Скуллом и синьором де ла Иром во время их знаменитого путешествия с Земли на Луну (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. ХCIХ)Собрание наиболее достопримечательных предметов, виденных кавалером Уайльдом Скуллом и синьором де ла Иром во время их знаменитого путешествия с Земли на Луну by Filippo Morghen
My rating: 4 of 5 stars

Игривые картинки, глупенькие выбросы визуальной фантазии, посвященные Хэмилтону, английскому посланнику в Неаполе — тому самому, у которого пресловутая леди. Гениальный Уилкинз тоже не чужой одному из изданий этой серии. «Барочный цикл» обрастает глоссами.

Залив (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. XCVII)Залив by Barry Crump
My rating: 3 of 5 stars

Если кто-то будет читать, не ведитесь на аннотации и прочие пляски с бубнами. Это никакой не комический роман, это вполне честная трапперская проза про новозеландцев в Австралии, которые охотятся на крокодилов, и поэтому вполне напоминает Янковских, и ничего смешного там нет. От слова вообще. Если вы, т.е. способны преодолеть в себе ужас перед убийством всего, что движется, включая крокодилов, что необходимо для чтения примерно всех трапперов, которые (если поумнее) одновременно и натуралисты.
«Культовость» этой книжки, изданной в 1969 году, я как-то не очень припоминаю, поэтому будем считать, что это фигура речи. Хотя она вполне могла некогда увлекать простодушного советского читателя — своей экзотичностью и обстоятельностью (все натуралисты же графоманы, поэтому литературу подменяют ритуальными описаниями и каталогами действий, что несколько гипнотизирует — даже сейчас).
А с точки зрения перевода — это еще один экспонат советской кунсткамеры. Ну, т.е., автор, может, и гений комедии сам по себе, но в переводе этой (пятой) его книжки, весь юмор (если он там был) тщательно выхолощен: там фигурирую всякие обороты речи — вы понимаете, какие, — призванные подмигнуть читателю: вот тут у нас должно быть смешно, автор пошутил. Отвратительны, на самом деле, такие потуги на юмор. Или что они тогда считали юмором? Лень разбираться. Потому что в книге все — даже алкашня из глухого австралийского аутбэка и деклассированные аборигены — обращаются друг к другу на вы, что крайне маловероятно, а разговаривают так, как люди не говорят вообще. Особенно потешно, разумеется, когда в какой-нибудь миг опасности (ночь, крокодил переворачивает лодку) кто-нибудь кричит: «Ну что же вы? Стреляйте! Стреляйте!»
Очень трогателен синоним, применяемый переводчиками для супружеской ебли: «поговорить о своем». Они там вообще по ночам только разговаривают. «Поэтому мы с Фиф [женой рассказчика] либо шептались о своих делах по ночам, либо не разговаривали вовсе». Комический эффект вполне достигается, конечно, но что-то мне подсказывает: автор в этом не виноват. В конце также мимоходом возникает таинственный «лучший скрипач джазового оркестра на всем побережье»: интересно, как переводчики себе его представляли.
(Еще смешное: в издании “Саламандры” представлено послесловие какого-то клинического идиота, опубликованное в первом – и, видимо, единственном – советском издании. Там этот неведомый миру мудак рассказывает преимущественно о становлении буржуазного общества в Новой Зеландии, классовой борьбе аборигенов Австралии и немного описывает две породы крокодилов, а также говорит, что в тех частях света все хорошие, потому что живут в близости с природой. Но главное – он утверждает, что все места действия в повести выдуманные. Это враки – там даже мельчайшие протоки и стоянки реальны, достаточно при чтении сверяться с картой. Не существует же в представлении этого деятеля издательства “Мысль”, надо полагать, самой Австралии, которой он явно не видел никогда; возможно, и не слышал о ней. Еще один повод плюнуть в могилу этого урода.)
В общем, перевод вполне убит этой ебаной гладкописью и цензурой (я подозреваю), а книжка в своем жанре вполне хороша.



а черный январь наконец кончился. последней его жертвой стал Алексей Лысиков – позавчера, сердце. кто это, рассказывать не буду, если не знаете – сами найдете. Мальцев здесь написал некролог в стиле “все бляди-суки, хорошего человека не стало”, oh well – я только не согласен с “хайлайтом” на телевидении. не телевидение было его хайлайтом, а тот незамысловатый факт, что когда-то “от Урала до Токио” (и кое-где за пределами этого топографического диапазона) все пели его песенки, часто даже не зная имени автора. я знал, потому что с начала 80-х тусовался с т.н. КСПшниками, и его пели – не то Рыбалка, не то Булгаков, а может, и все сразу. ну а к концу 80-х и “наш человек на Камчатке” Мальцев уже добавил своими рассказами. к сожалению, в сети мало где есть куски его блюз-рокового альбома “Жизнь – только хобби”, а он стоит того, чтобы его слушать вне зависимости от чего бы то ни было. но вот, к примеру:

а вот самая, пожалуй, известная (ну, не считая “ёжиков”). в версии Серого Енота:

Advertisements

Leave a comment

Filed under =DVR= archives, just so stories

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s