while the court cum business

вести с полей: наша кампания собрала 116 % денег на издание “Лучшего из Майлза” и завершается в полночь по мск сегодня – этим мы отмечаем единственную неудачную шутку Флэнна О’Брайена – помереть сегодня полвека назад. у вас еще есть шанс устроить себе это подписное издание

немного разговоров о Керуаке в Проекте Аллена Гинзбёрга

и некоторое кол-во хороших бит-фильмов. смотрел не все, надо бы восполнить

по необходимости порылся я тут в интернетах на предмет переводческой теории (см. список чтения) и обнаружил кое-что занимательное про нашего Сэлинджера:

была, например, такая книжка некоего Александра Бурака. он, судя по интродукции, считает “Ловца” “сказом, идентичным натуральному”, а судя вот по этой цитате:

% I% argue% that,%whereas%in% the% first,% canonical% translation% of% the% novel% (1960),% its% translator, Rita% Rait4Kovaleva, was% “smuggling%in”% a% vision% of% an% “unattainable,”%democratic%world% for% the% Russian reader%to%take%perverse%pleasure%in%and%to%contrast%with%the%drab%So4 viet%realities%of%life,%the%second%and%the%third%translations%by%Maksim%Nemtsov% (2008)% and% Iakov% Lotovskii% (2010)% respectively% obfuscate% any%ideological%im4 plications%of%the%Salinger%text%and%replace%the%somewhat%artificial%“Amerikan4 skii”%style%of%narration%in%Rait4Kovaleva’s%Russian% translation%with% the%harsh% Russian% youth% vernacular% of% the%late% 1990s% and% the% 2000s—the% kind% teenage% “rebels%without%a%cause”% tend% to%speak%in%present4day%Russia.%The%poetics%of% the% Russian% translations% has% thus% transmogrified% from% the% starting% point% of% American4style%skaz in% English% through% a% subtly% ideologized% “Amerikanskii% Russian”% of% Rait4Kovaleva’s% translation% to% the% non4ideological% swagger% and% pizzazz%of%Nemtsov’s%and%Lotovskii’s%translations.

(пардон за проценты, лень чистить), книжку-то и не читал. нету там сленга 1990-2000-х, пользовался слухами. его задача в данном случае была – притащить постулаты “советской школы перевода” в американский контекст

Ольга Валентиновна Котий-Любимова (и это не шутка) тоже внесла свою лепту в пропаганду “одомашненного” перевода (у них там целая дискуссия была на Самыздате, судя по всему)

а вот еще один примечательный экспонат: статья М.Ю. Ребенко из Киевского национального университета им. Тараса Шевченко, в которой рассказывается, как перевод Немцова “неправомерно искривляет социально-культурный код романа”. здесь исследователь явно считает, что тексты бывают только одного вида – “отлитыми в мраморе” (тм). все бы ничего, но главного героя исследователь называет “Голденом Колфилдом”.

про Пинчона. мы тут недаром подняли тему о вопросах (см. недавний мотивационный плакатик). на реддите вот тоже вопросы любят задавать

“Лоту 49” исполнилось 49+1 лет

хороший текст о том, как получаются хорошие экранизации. Пиенчон помянут

Pynchon’s Nineteen Eighty-Four: Vineland, Film, and the Tragedy of the American Activism of the 1960s


в общем, вот за это за все я и люблю человечество (и мультик, которого я раньше не видел)

Advertisements

Leave a comment

Filed under men@work, pyncholalia, talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s