seven miles to slurp some jelly

AusterInventionCover

у нас сегодня премьера обложки – иллюстрация Марины Дорошенко. выйдет когда-то скоро

в ночи закончилась наша кампания

вот ее итоги. собрано 120% денег. ура, продолжаем. спасибо всем вам, кто поддержал словом и делом

а вот анонс на выходящий вскоре роман Дэвида Духовны, который примерно вот в эту минуту читает его русский перевод Шаши (и радостно ржет как конь)

“Пыльца” собирает материалы к своему четвертому номеру, грядущему в начале лета

подкаст “Пинчона на Людях” выпустил свою 29 серию о “Радуге тяготения”

продолжение истории жизни Вернера фон Брауна (часть 3)

En algunas reseñas, en comentarios aislados de las redes, leí que para varias personas esta novela, Bleeding Edge (Al límite), por ahora la última publicada por el maestro Thomas Pynchon, era un paso atrás o un libro menos exigente que, por ejemplo, V. o Contraluz.

ну и про Сэлинджера, архивное, для коллекции

имеется почетное упоминание вот в этом издании, где Александра Борисенко опять выступила единственным переводоведом, верно оценившим “остранняющую” стратегию (хоть и с оговорками – ей она, судя по всему, не нравится)

а здесь Виктор Сонькин заметил одну правильную штуку про этот перевод: Nemtsov’s translation, on the other hand, is full of curious slang words, which often belong to a dialect or a time frame I cannot identify; even stranger is the mix of vulgarity and archaisms.

Наталья Рудницкая из Луганска написала достойный краткий обзор цензуры в переводе на примере Сэлинджера, хотя ее представления об обратном переводе некоторых слов и выражений оставляют желать лучшего. спародировать можно все, что угодно. ну и ее взгляд на издательский процесс вообще, судя по всему, ничем не отличается от вульгарного массового. вот еще пример

а вот эти исследователи – явно очень ранимые души, их способен оскорбить даже гул холодильника. ну это помимо того, что “добавление сниженной лексики там, где она отсутствует в оригинале” – заведомая неправда.

вот еще забавное почетное упоминание: Attrape mon cœur, le reste suivra

а тут чудесная дискуссия на “Языковой шляпе” по мотивам плясок Рида Джонсона в “Нью-Йоркере”. интересно было бы увидеть инициировавший ее наброс Мишель Бёрди (которая меня явно ненавидит). но в целом там собрались, конечно, крупные специалисты и непререкаемые ханжи


ну и неожиданные новости

Advertisements

Leave a comment

Filed under men@work, pyncholalia, talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s