the year of Gerhardie?

я ее вчера закончил все-таки переводить. писал-то я про нее и раньше, а тут, поковырявшись руками могу добавить, что это один из немногих, если не единственный роман в мировой литературе (местная литература не в счет, она узко-региональна), который нанес Владивосток на карту мира. теперь остается понять, когда он выйдет, о чем сообщим дополнительно

  

  


The PolyglotsThe Polyglots by William Gerhardie
My rating: 5 of 5 stars

«Полиглоты» — второй роман великого и полузабытого Джерхарди. Тоже очень дальневосточный, действие его по преимуществу происходит в Харбине, хотя рыхлее и затянутее «Тщеты», на мой вкус (а она была совершенно алмазным лирическим высказыванием тончайшей огранки, где ничего лишнего; тут же немного не то…). Таким образом, единство времени и действия соблюдено, персонажи тоже похожи (а потешный и незабываемый сэр Хьюго даже унаследован и развит), что бы ни говорили критики, и «Полиглоты» выглядят как закрепление на уже размеченном плацдарме. Говорят же много разных нелепостей (и чем они это читали?).
Главное свойство этих обоих романов Джерхарди — их сокрушающий, я бы сказал, гуманизм — и всепроникающая ирония (у читателя вообще происходит радикальная переоценка самого представления об иронии после Джерхарди — не «сатиры», не «юмора», не «сарказма», не «комического» или «смешного», а именно иронии). Герой-рассказчик вообще переворачивает с ног на голову наши былые представления о герое-рассказчике, потому что он «ненадежен» в энной степени. При выведении его автор, похоже, иронизировал даже над иронией, которую обращал против себя, иронизирующего над собой.
Ну и да — при чтении возникает удивительный голографический эффект: сквозь английскость автора, его речи и стиля просвечивает второе дно его русскости — от строения фраз и множества оборотов до самого способа и образа мышления. Т.е. литературные каталогизаторы все же были правы, определив его «русско-английским» писателем — а сколько таких зверей и птиц вы можете насчитать в нашем литературном зоопарке? Вот и я о том же — у Набокова его английскость и американскость были благоприобретенными и наносными, а тут эдакий естественный меланж.
Помимо всех этих языковых, стилистических и чисто литературных достоинств, зверинца причудливых персонажей и романной техники «Полиглоты» (как и «Тщета») — роман идей. Идеи там выражают все и не стесняясь, преимущественно — о судьбах России. И тут надо сказать, что политическая актуальность «Полиглотов» нимало не потускнела за прошедшее почти-столетие, а социальная его острота не только не затупилась, а стала, вроде бы, еще острее. Одно это служит доказательством неизменности бытия на этих отдельно взятых территориях.

Судьба романа в России непроста. Он вроде бы выходил по горячим следам первого издания (1925) в 1926-м в переводе некоего существа по имени «Э. Паттерсон» и под заглавием «Нашествие варваров» (https://fantlab.ru/work158812), хотя откуда там что взялось, мне решительно непонятно. Других следов этого удивительного артефакта советского перевода (как и переводившего его существа) мне обнаружить не удалось, так что буду признателен, если мудрые меня одернут и поправят. Великий подвижник и пропагандист забытой и недооцениваемой литературы Валерий Вотрин рассказывал, что намерен перевести его заново, еще в начале 00-х (http://old.russ.ru/krug/20030826_kala…). Потом появился фрагмент из романа (https://dvoetochie.wordpress.com/2010…), а заодно — самый вменяемый текст об авторе (https://dvoetochie.wordpress.com/2010…), в котором, как и везде, Валера называет его «Герхарди», что вроде бы соответствует произносительной норме и было бы вполне допустимо, если б у нас не было информации из надежных источников, что сам автор предпочитал именовать себя через «дж» (https://en.wikipedia.org/wiki/William…). Там же было написано, что в 2008 году роман должен выйти в «Лимбусе». Не вышел. И наконец, по последним данным, подтвержденным мне приватно самим Валерой, «Полиглоты» стоят в планах независимого издательства «Кабинетный ученый» на этот год (http://www.armchair-scientist.ru/gerh…). Так что если все пойдет по плану, 2016-й станет годом возвращения Джерхарди на родину.


просмотры и пересмотры:

  

  

по итогам увиденного можно сказать только, что эту стюардессу можно откапывать лишь сколько-то раз. в 7-м эпизоде она разложилась совсем

  

зачем я посмотрел этот фильм, даже не могу сказать. был, видать, какой-то резон. актерский ансамбль очень милый, и Смоктуновский в нем такой отвратительный, что глаз не оторвать. общий посыл тоже мерзкий. Юрий Нагибин, говорите?

это абсолютное дно, самодеятельность клуба завода резиновых изделий. тут все даже хуже телевизионного “Соляриса” (хотя когда-то казалось что хуже не бывает, а вот поди ж ты; но там хоть Этуш все на себе тянул; а тут хуйня какая-то)

наш ответ “Доктору Живаго” – очень красивый, но совершенно лживый фильм, особенно с поправкой на смену парадигмы. как и все советские боевые фильмы с массовыми перемещениями воинских подразделений про экрану, с точки зрения стратегии и тактики он совершенно бессмыслен. но за Чарноту и Хлудова Ульянову и Дворжецкому простится все. волшебная сила искусства также такова, что Баталову всю дорогу хотелось набить морду (хотя как актер, систематически создававший на экране образы конченных мудаков, он, видимо, тоже велик). в детстве “Бег” воспринимался совершенно не так


Advertisements

Leave a comment

Filed under just so stories, men@work

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s