assorted sorta news

конечно, жаль, что эту картинку мы не смогли использовать в “Империи и одиссее”. резчик силуэтов затерялся в болотах Флориды

вот еще один портрет книжки  – такие лучше всего. с ландышами. это потому что Биргитта приехала во Владивосток

а вот еще один альтернативный плакат – тоже неплохая обложка бы получилась

болгарский одинокий странник

и болгарские же видения Коди

интервью с коллегой: Мотоюки Сибата, переводил Томаса Пинчона, Пола Остера и Стивена Миллхаузера. про него сэнсэй упоминает в “Мужчинах без женщин”

ну а голос современного русского читателя звучит, не умолкая: теперь вот какой-то барышне “Дом сна” Джонатана Коу не угодил

вот он, кстати, рассказывает о том, как пишет. метафорой из “Третьего полицейского”

а это еще одно подтверждение: чтобы лучше понять что-то – сделай сам. полюбил книжку – перепиши. или переведи


Advertisements

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s