work force on

вчера “Год литературы” выкатил мой перевод позавчерашней Нобелевской речи Боба Дилана

а тут кто-то постигает “Мужчин без женщин” Харуки Мураками. комменты – как обычно. мат? какой там мат, охуели все натурально

а тут бедный зайка прочел первого Бонфильоли, все понравилось, только ничего не понял. продолжение читать не пробовали? ну и вот подобной хуйне не видно конца и края, конечно:

Вам интересно знать, что такое «уоки-токи», мои не англоговорящие друзья? Это рация. Только вот непонятно, зачем переводчику переводить так, чтобы читатели ничего не поняли, когда достаточно просто поставить вполне себе человеческое слово «рация». Таких примеров много. Хорошая мотивация начать пользоваться словарем или… закрыть книгу и никогда к ней не возвращаться.

на самом деле я, конечно, надеюсь, что все эти светочи чтения никогда никакую книжку в жизни больше не откроют и будут читать только бегущую строку в своих телевизорах


ладно, лучше о хорошем

Advertisements

2 Comments

Filed under men@work, talking animals

2 responses to “work force on

  1. Читал там рассказ Yesterday с акцентом, решенным переводчиком с помощью белорусского, и вспомнил, что читал английский перевод ранее в Нью-Йоркере, причем никаких решений не помню. Не поленился, нашел, смотрю, как переводчик решил – а никак. Просто упоминает, что у героя кансайский диалект, и всё. Или мне просто не видно?
    http://www.newyorker.com/magazine/2014/06/09/yesterday-3

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s