over easy

“Литература и жизнь” о Бротигане, развернутее

сделало день: наши умные читатели сличают версии “Сатори в Париже” Керуака – из чего понятно, что им, в общем, похуй, что читать, лишь бы было понятно и привычно. ровно тоже самое мы уже наблюдали с “V.” Пинчона – сколько бы ошибок и глупостей ни было в антикварных пересказах, читателю это было “удобно”. ну и, ясное дело, дальше начинается традиционная забава русских народных хунвэйбинов – “пни переводчика”. им, в общем, тоже не хворать, а сдохнуть, желательно – в муках, чтоб “кровь из глаз” (тм) и прочие их любимые спецэффекты  /…немедленно устыдился и зачеркнул

необходимый дисклейсмер – это не пародия. еще отзывов на Мураками от того же видеоблогера:


Advertisements

Leave a comment

Filed under talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s