boundless spring

“Эксмо” выкатило кусок “Страны коров” Пирсона у себя

В “Редкой птице” Мария Мельникова – о Бротигане и “Уилларде” в частности. достойно

на “Эхе Москвы” Николай Александров – о “Мертвом отце” Бартелми:

Любопытнее обратить внимание на работу переводчика Максима Немцова, поскольку в данном случае уж точно она определяет достоинства и недостатки книги. То есть по существу, важно лишь то, удалось ли Немцову передать смысл литературного эксперимента Бартелми и если удалось, то насколько. Ну а то, что чтение это (в любом случае) непростое – как-то само собой разумеется.

кто-нибудь объяснит мне, что это значит? кроме того, что наша “критика” – большое искусство, конечно

еще одно развлечение на вечер: наши литерати собрались в телевизоре, чтобы посотрясать воздух и поулыбаться друг друг другу как бы о литературе. это мне напомнило известную дискуссию о “реализме без берегов” – только тут они берут выше – говорят о берегах литературы вообще. бедные. Боб Дилан вызывает Чувства и Мнения больше всех.пикейные жилетики рассуждают о том, кому лучше было дать премию.

я тут законспектировал самое интересное (остальное – более-менее общие места и какие-то банальности).

А. Я. Ливергант в ответ на вопрос, печатала ли “Иностранная литература” нового нобелевского лауреата: “можно сказать, печатали”, – и дальше поминает вот эту статью, если кому-то интересно. некто Михаил Кузищев произносит какие-то слова о Дилане, перемежая их кривыми цитатами из песен, числом три штуки. например:

Эй, мистер Тамбуриновый
человек, сыграй мне песню
Меня не клонит в сон,
и мне некуда идти
Эй, мистер Тамбуриновый
человек, сыграй мне песню
Трень-бренным утром
я пойду вслед за тобой
И пускай я знаю, что
вечерняя империя снова
обратилась в песок,
ускользнувший из моей руки,
оставив меня ослеплённым,
но не спящим.
Моя усталость поражает меня,
я выжжен на ногах,
И никого не встречу.
И древняя пустынная улица
слишком мертва для снов.

по мнению русского премьер-журнала мировой литературы, это художественный перевод, а по мнению его главного редактора, это публикация. у меня нет слов

огня добавил Александр Казинцев из “Нашего современника” – журнала, который всегда был на переднем крае мировой культуры и, в частности, борьбы с рок-музыкой: “сейчас стали раскапывать и обнаружили его юношеский роман”. “сейчас” – это примерно с конца 60-х годов, ну а историю перевода и публикации “Тарантула” на русском я уже рассказывал в других местах. “Наш соплеменник” в своем не очень обширном традиционном репертуаре. зато сам Казинцев умеет неподражаемо драматично дрожать голосом в телевизоре, произнося: “эстрадный человек, шоумэн!” это он о Дилане, я напомню

ну и последний хайлайт – от Натальи Кочетковой из “Ленты”: “даже экстравагантный перевод Максима Немцова этот роман не спасет”. хочется уточнить, дорогая Наташа: что такое “экстравагантный перевод” и как, по-вашему, “Тарантула” нужно переводить “не экстравагантно” – вы же явно что-то знаете о том, как бы надо было это сделать, да? и второе: от чего, по-вашему, нужно спасать “Тарантул”? от русских читателей? я правда не понял

“Афиша.уз” считает “Письма о письме” Хэнка “значимой книжной новинкой февраля”


Advertisements

Leave a comment

Filed under men@work, talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s