looking back without anger

журнал “Попишем” попробовал вспомнить лучшие книги, которые переводил Сергей Ильин – и, натурально, получилось у них не очень, хотя все участники прокомментировали достойно. про Джеймза Келлмана, Теренса Уайта, Питера Бигла и Марка Твена, например, они явно не осведомлены, а они были для СБ, осмелюсь предположить, гораздо важнее некоторых известных редакции. не стоило называть их “главными” – честнее было бы, наверное, сказать: вот кое-какие книжки, про которые мы знаем

а читатели тут ценят “Горменгаст”, считая его “книгой на букву Т”

в Голосе Омара, меж тем, – воспоминания об “Алисе на многих языках” Уоррена Уивера

в Прочтении – отрывок из Миллза

Лиза Биргер – очень осмысленно об этом же романе

жизнь иллюстрирует “Винляндию” Пинчона

“Ловец на хлебном поле”, как заметил зоркий Сергей Савоськин, представляет русскую литературу на Будапештском книжном фестивале. вместе с Бриджит Джоунз, ага. это, конечно, многое сообщает нам о русской литературе

в СПб открылся филиал Общинного колледжа Коровий Мык, с чем мы всех сопричастных и поздравляем

читатели о книжках (без комментариев на сей раз, в духе нашей новой политики невмешательства во всякие глупости):
– “Норвежский лес” Харуки Мураками
– “1?84” его же
– “Женщины” Чарлза Буковски
– “Грязная работа” Кристофера Мура
– “Изверги-кровососы” его же


а звуково сопровождать нас сегодня будут две песенки из “Радуги тяготения”:

Advertisements

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s