excuse me for a minute

Пыльца” вчера опубликовала “фитиль”, потешный. наивно было бы ждать, что он скажет что-нибудь хорошее, конечно, но последний выброс меня от души повеселил. к репортеру тоже есть вопрос: “он же заново перевел и другие романы Т.Р. Пинчона” – это о чем вообще? какой роман, кроме “V.”, “переведен заново”? чего я не знаю?

ну и да, вот занимательная студенческая работа автора материала: «Инертность» в русских переводах романа Томаса Пинчона «V.». короткая очень

из архивов: Александр Назарян о романе

кусок из “Гриба”. публикаторы, правда, по непонятным причинам считают,что переводчика зовут Шаш Мартынов

еще из архивов: Кэролин Кэссиди своими словами

“Гардиан” о “Мужчинах без женщин” Мураками

публика продолжает слушать краденого Бротигана – “Грезы о Вавилоне


Advertisements

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s