attachment issues

Russian Roulette: A Deadly Game: How British Spies Thwarted Lenin's Global PlotRussian Roulette: A Deadly Game: How British Spies Thwarted Lenin’s Global Plot by Giles Milton
My rating: 5 of 5 stars

Беллетризованные приключения английских шпионов в России примерно в 1916–1920 гг. и основание MI6 от прекрасного популяризатора истории и пересказчика. Занимательно, что эта интрига выводится как часть Большой Игры (ибо серьезная коминтерновская угроза Британской Индии), но не только — в частности, арест Троцкого в Нова-Скотии был побочкой совместной агентурной работы англичан и американцев с фениями и индийскими радикалами в Нью-Йорке. Дальнейшего занимательного еще много: мы, к примеру, теперь точно знаем, зачем Сомерсет Моэм ездил в Россию через Владивосток, добавив себя к списку тех, кто побывал в родном городе и отобедал в ресторане «Гудок».
Из прочих знакомых — Артур Рэнсом и Брюс Локхарт. Помимо них и одиозного Сидни Райлли, конечно, много и других британских «солдат невидимого фронта», о которых я раньше не знал. Но общий флер — романтических времен наивного и джентльменского (по крайней мере, с британской стороны) аналогового шпионажа, это завораживает, конечно. Насколько все проще, циничнее и скучнее сейчас. Действия англичан настолько причудливы (в т.ч. и с технической стороны) и успешны, что советская паранойя и шпиономания, проникшая и в литературу, легко объяснима.
В общем — бесценно, несмотря на мелкие глупости в топонимике и ономастике.

AshendenAshenden by W. Somerset Maugham
My rating: 4 of 5 stars

В связи с чтением по теме наконец руки и до «Эшендена» дошли, а собирался очень давно — собственно, со студенчества, когда всего доступного Моэма и читал. Это все же вполне себе роман, хотя главы в нем и самодостаточны, что дает возможность называть его и «рассказами», конечно, но лучше не будем. Самое занимательное в нем — это те 14 глав, которые автору, по легенде, посоветовал сжечь Чёрчилл. С ними оставшиеся 16 и смотрелись бы единым целым и чем-то большим, чем есть, а так — вполне милый миттель-ойроповый роман о скучной шпионской жизни, помесь с обычной комедией манер периода. Минус — в предисловии, где агент Соммервилл долго и велеречиво оправдывается за то, что написал эту книжку. Плюс — чудесная пародия на русские характеры в конце. Ну и пара фраз о родном городе дорогого стоит, конечно.

«Стихи, и шприц, и кокаин…»: Малая антология русской наркотической поэзии«Стихи, и шприц, и кокаин…»: Малая антология русской наркотической поэзии by A. Sherman
My rating: 3 of 5 stars

Занятный концептуальный сборник, вполне душевный, хотя сами стихи в подавляющем большинстве своем плохи. Спасает лишь флер некоторых имен да тот факт, что в нем довольно много поэтов “Маньчжурской Атлантиды”, хотя география, понятно, не влияет на получившееся, но тут уж я просто пристрастен, извините.

ГашишГашиш by A. Sherman
My rating: 2 of 5 stars

Еще один важный концептуальный сборник — прежде всего, фактом своего появления, а отнюдь не литературными достоинствами. Отдельное спасибо издателям за пустяковую повесть Ламмермауэра, действительно редкую и забытую. Перевод везде, где перевод, — вполне пидструковатый, что придает некоторый извращенный шарм чтению.

Beyond the Blurb: On Critics and CriticismBeyond the Blurb: On Critics and Criticism by Daniel Green
My rating: 5 of 5 stars

Книжка Грина — мета-текст, критика критики, казалось бы — талмудизм высшего порядка, но нет. На самом деле это учебник чтения, книга в первую очередь о самом опыте чтения. Как и все вроде бы развитые навыки, чтение — навык у большинства недоразвитый, поэтому ни одно напоминание лишним тут не будет. Навык этот нужно поддерживать безустанно, а не принимать как должное, навсегда остановившись на уровне понимания букваря. Развитием этого навыка только прирастает наша осознанность — в т.ч. и осознанность при чтении (потому что это работа, ну да).
Кроме того, Грин буквально на пальцах, хоть и не впрямую, объясняет нам, почему в России нет критики (хоть и не говорит об этом ни слова), а также отчего некоторые «брамины» этого занятия — не критики, а, заимствуя определение у Хармса, «говно». Те несколько человек в русскоязычном пространстве, кто подлинно достоин наименования «критика», — по сути внимательные читатели, и в таком вот «пристальном чтении» и состоит, собственно, доблесть критика (в отличие от «книжного журналиста» или литературоведа). Кооптация массовым вкусом критику убивает — и вот этого некоторые наши околокнижные писаки никогда не поймут. Они даже не способны цитату из классики от контаминации отличить, как недавно тут выяснилось, и пользуются мемами как инструментом познания.
Грин — прекрасный и остроумный полемист (почему не стоит читать Франзена — у него отдельный аттракцион). Но созвучен он нам не потому, что «наша ведьма» (в силу некоторых экстралитературных обстоятельств), а потому что нормальный человек и идеальный читатель, каких всегда мало в любой культуре (я не примазываюсь, самому мне до идеальности чтения очень далеко, но стремиться на маяк никогда не вредно). Ну а процессы и явления, с которыми он полемизирует на англо-американском материале, одинаковы или похожи — что в американской, что в советской (какова нынешняя русская) литературной культуре.
Утешительно, конечно, понимать, что в Штатах — такой же пиздец в «литературном-промышленном комплексе», мозгах читателей и у «критиков» в головах. Сделать с этим в одиночку ничего невозможно, тут можно только держаться за собственный пистолет. А ситуация, понятно, и там, и тут — «морок прошлого»: публика читает одно и то же (и одинаковое) потому, что наши «торговцы воздухом» (учителя в школе либо эти самые критики) ей рассказывают, что это надо читать. И тем, и другим проще пережевывать старое, чем генерировать новые смыслы и ценности. Из этого порочного круга податься некуда, если не прилагать сознательных усилий, что везде делают считанные единицы.
Так что все запущенно.

Декамерон переводчика (Триумфы)Декамерон переводчика by Эрнст Левин
My rating: 5 of 5 stars

Хорошая антология одного переводчика – с заметками педанта о том, что переводчику неплохо бы внимательно читать то, что он переводит. “Стансы” Байрона – хороший тому пример из нескольких случаев “ревизионистского” перевода (предыдущие “классики” там попросту провафлили весь сарказм).


  

  

  

  

  


Advertisements

Leave a comment

Filed under just so stories

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s