our beaten books

не успели отвернуться, а тут вот что вышло

Лору вот тоже читают и отзываются

ладно, теперь о Керуаке из лабиринтов сознания:

Суета Дулуоза”, несколько возмущенно:

Стиль написания и повествования “топорный” и больше напоминает разговорный, как когда, скажем, встречаются двое приятелей в баре и начинают рассказывать, что там у них в детстве было. Еще одним моментом, показавшимся неуместным, были периодические обращения автора к жене.

зато с “Бродягами Дхармы” им все понятно (для разнообразия). здесь, в общем, тоже. а тут даже любимого персонажа с неоднозначной сексуальностью под названием “Леонид Сергеев” ничего не смутило

Ангелы Опустошения”, как ни странно тоже вопросов у читателей не вызывают

а вот с “Мэгги Кэссиди”, несравненно более прямолинейной, все далеко не так однозначно:

Что сказать. Не захватило. Не понравилось. Ни выбор сюжета-любовь и всё такое, ни витиеватый набор мыслей автора обо всём происходящем. Ко всему этому здесь очень сложный язык повествования, длиннющие предложения и рассуждения обо всем на свете в одной фразе.
Особенно не понравилось окончание книги. То жил был такой более- менее адекватный мальчик, любивший безоговорочно девочку, то вдруг превратился практически в подонка. Ну не знаю, не обоснованно. Ну да и ладно. Видимо просто не мой автор.

а вот о “Подземных”:

Минимум знаков препинания,ругательства,описание постельных сцен,сомнения,много мыслей и пьянок.
Затягивает не сразу,сначала просто страшно начать чтение 🙂 ,сунуться в ураган мыслей Керуака

Доктор Сакс” нравится. поди их пойми

а вот про “Сатори в Париже” и “Тристессе” пишет явно какой-то знаток:

После пары прочтённых мной книг у Керуака я чуть было не испытал разочарование. Я уже прочёл, что ранний и поздний Кераук – вещи разные, но не до такой же степени! Было ощущение какой-то неправильности, как будто это не Керуак, а пародия на Керуака или его подражание.
Речь кривая, будто рассказывает либо криминальный авторитет, либо обкурившийся джа. Нет, я понимаю, что Керуак вроде как битник, но…
И тут меня осенило посмотреть автора перевода. Максим Немцов! О да, тот самый, который сделал современный перевод чудеснейшей книги “Над пропастью во Ржи”, “осовременнив” её и придав совершенно новое невразумительное название “Ловец на Хлебном поле”. Если вы не читали этого ужаса – лучше и не начинайте. Тот, кто начнёт Сэллинджера с этого перевода, насвегда его возненавидит. Вместо подростка ощущение блатного пацана из 90-ых, как сказал один из рецензентов когда-то давно. Именно так! И то же самое я почувствовал, когда начал читать “Сатори в Париже”.
А самое удивительное, что “Бродяг Дхармы”, как написано, тоже переводил Максим Немцов. Уж не знаю, может успех хорошего перевода вскружил ему голову, или он переводил “Сатори” в особом, знаете ли, состоянии, но это читать как-то не очень хорошо. И не говорите, что оригинал такой же. По примеру того же “Ловца на Хлебном поле” – там переводчик пытается втиснуть в нормы русского языка нормы американского, а это знаете ли, безумие. Языки совершенно разные, и получается несуразица. К тому же эти жаргонные слова, которые в американском не несли бы “тюремного оттенка, в русском приобретают отвратительную блатную окраску.

батюшки, сколько же на свете альтернативно одаренных граждан с высоким самомнением, никогда не перестану удивляться. зато это вот издание никаких сомнений ни у кого не вызвало, скорее наоборот (переводчик, как мы понимаем, не изменился)


Advertisements

Leave a comment

Filed under talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s