rant over and out

пока что. но для начала немного новостей:

это первое издание “Городка и города” Керуака. стоит на аукционе от 7500 долларов – вот из-за этого:

ну, глядишь, и мы этого романа дождемся. когда-нибудь

а вот прекрасное:

Алекс Клепиков иллюстрирует Боба Дилана. надеюсь, будет и продолжение

в продолжение темы про Гэсса в русском сознании: вот Майя Ставитская прочла “Картезианскую сонату” на русском и делится. тут же вам для коллекции отзывы на все остальное Гэсса на “Лайвлибе”

ну а мы продолжим и пока закончим смотреть в “Литрес”:

вот “Детство Иисуса” Кутзее – и сразу шедевр, конечно:

Являясь почитателем творчества Д. М. Кутзее, испытываю сложности с определением личного отношения к этому произведению. Определение многими критиками «Детства Иисуса» как переложения Евангилия, по моему, неправильно. Это сложное переложение отношения Д. М. Кутзее к современному бытию, попытка автора заставить читателя мыслить через призму догм и помочь отойти от этих догм с помощью силы мышления.

так сказать, “Бензоколонка” Флэгг – предсказуемо

“Американхе” Адичи и тут как-то повезло

“Гретель и тьма” Элайзы Грэнвилл – все непросто, разумеется

а вот на “Первого нехорошего человека” Миранды Джулай понабежала половина каких-то идиотов (по отзыву диагноз можно ставить, да)

зато “Брыки Блядский Дент” Духовного понравился, ура

несмотря на все попытки издателя ее испортить, “Одинокий город” Оливии Лэнг получил своих фанатов (книжка-то очень хорошая, это да)

“Картину мира” Клайн тоже все полюбили

ну и “Миф” Фрая любят

а вот на “Страну коров” Пирсона тоже слетелись гм, альтерантивно одаренные граждане

и “Времени свинга” Зэди Смит тут не повезло – там половина идиотов, половина роботов

читать отзывы самой читающей публики в мире на книги Хэнка всегда радость, поэтому будет без комментариев, наслаждайтесь и вы:
– “Из блокнота в винных пятнах
– “О кошках
– омнибус “Калифорнийский квартет
– “Женщины”, понятно, чемпион
(ну и на “Лайвлибе” кто-то высказался)
– “Почтамт” (там с самого начала гений аналитики перевода как начинает сравнивать, так и дальше все в том же духе. вот этот чудесный кусок:

К слову о переводчике данной книги – М. Немцову перевод меня немного огорчил в сравнение с переводом Ю. Медведко, и это становится очевидным после первых строк, к примеру в самом начале звучит такая фраза – «Стояло Рождество, и от алкаша, жившего на горке…» что за горка, где она расположена, не понятно, но вот те же слова в переводе Ю. Медведко – «Шли Рождественские празднества, и я узнал от одного пропойцы с Голливудских холмов…», – и вот теперь уже понятно, что и как, а то «горка», после такой фразы сразу понятно где разворачивается и место действия романа, но в любом случае как бы там не было купил я книгу в переводе М. Немцова, её же и продолжу читать. К слову написано со стилем, грубо (ругани не мало) но и столь же захватывающе, на лице постоянная улыбка от проделок главного героя, так что данная книга обязательна к прочтению.

стоит ли говорить, что никаких “Голливудских холмов” в оригинале нет, их Медведько придумал)
(зато на другом ресурсе книжке повезло с нормальной читательницей)
(ну и в альтернативной вселенной, простигосподи, “Отзовика” о том же)


Advertisements

Leave a comment

Filed under gasslight, talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.