more songs about books

а вот тут нам показывают корешок и дают почитать немного (15 страниц из почти 1000)

Кристина Потупчик читала “Миф” Фрая (в качестве референтной точки у нее “Зина, королева воинов” oh well)

“Пересмешники” прочли “Бензоколонку” Фэнни Флэгг

о потешном. меня тут закулисно спросили, что у нас с мистером Бином русской словесности. отвечаю: я не знаю. мы не знакомы. просто он такой вот. в 2015 году у него был странный, гм, выплеск на радио:

Мне очень многое у Пинчона не нравится. Ну, «V» я никогда не мог читать. Тут многие, кстати, спрашивают, что я думаю о романе «V». Это очень талантливая книга, но она темна для меня, скучна. Сразу вам хочу сказать, что я очень не люблю русских переводов Пинчона. На меня, наверное, обидится Макс Немцов, потому что он считает себя, как мне кажется, уникальным знатоком неповторимым профессионалом, а ко мне, примерно как Фаина Гримберг, он относится пренебрежительно. Я считаю, что пренебрежение — это довольно дурной тон, поэтому я не разделяю такого отношения к себе, и поэтому я считаю, что я вправе критиковать эти переводы.

уж и не знаю, кем себя считает мистер Бин, но я его никогда не считал никем, потому что ничего его не читал и никак же к нему не относился. но теперь, конечно буду – не читать, разумеется, а относиться со всем свойственным мне дурным тоном

а в 2017 году он там же рассуждал о “Крае навылет”:

Новые люди сформируются вне Интернета. Или, по очень интересной интуиции Пинчона, они могут образоваться… Я имею в виду роман вот этот последний — «Кровоточащее лезвие» («Bleeding Edge»), который так странно у нас переведён как «Край навылет». «Bleeding Edge» — это как бы передовая технология, ведущая к катастрофе, обозначим это так.

По догадке Пинчона, новое человечество сформируется не в Интернете, а в секретном, тайном, подпольном Интернете, который называется у него «DeepArcher», что переводится ещё и как «departure», то есть «отбытие». Не просто «глубокий лучник» (я предложил перевести как «РазЛучник»), а как «deep archer», как «глубокое погружение», «отбытие».

ну и так далее. как видно даже по этому пассажу, человек, “в совершенстве владеющий английским языком” (как он себя рекомендовал в других местах), либо читал какую-то совершенно другую книгу, либо в этой ни черта не понял, потому что ни в едином месте “Края навылет” Пинчон о таком не догадывается. в “Кровоточащем лезвии” – не знаю, наверное

ну и еще о просветительстве: вот тут будет лекция о Пинчоне и Айове. интересный поворот темы

Shit statt Kellogg‘s Frühstücksflocken. Richard Fariñas Roman erzählt von der Anarchie der Freiheit


Advertisements

7 Comments

Filed under pyncholalia, talking animals

7 responses to “more songs about books

  1. Pingback: smth cont’d | spintongues

  2. Vladimir

    Здравствуйте Максим, мой вопрос может показаться глупым, очень захочется съязвить или ответить как-то не прямо, но что-то мне подсказывает, что Вы меня прекрасно поймёте. Я хотел узнать, перевод Остера весь выполнен в духе тех более-менее 15 пробных страниц и, к примеру, “Какое надувательство!” Коу, или как “Край навылет” Пинчона и “Космополис Делилло?

    Like

    • А вы зачем спрашиваете?

      Like

      • Vladimir

        Думаю покупать/не покупать, читать не читать. В переводе Трониной и Силаковой я Делилло прочитал с удовольствием, в Вашем – было больно. То есть дело явно в переводчике, а не авторе. Но Коу в Вашем исполнении мне очень понравился, так что я в некотором замешательстве. Возможно было бы правильнее спросить, как на Ваш взгляд, стиль письма Остера больше похож на Коу или на Делилло/Пинчона/Керуака (боль моих глаз)? В общем, раз уж есть возможность спросить непосредственно у переводчика, решил её использовать. Надеюсь я смог объяснить свой вопрос.

        Like

      • да, вполне. у меня нет на него ответа. вы оперируете термином “больно”, “боль моих глаз”, а потому вся боль, судя по всему, – в глазах смотрящего: у меня, к примеру, таких физических ощущений эти тексты не вызывают, у некоторых других, судя по их отзывам, – тоже. поэтому, боюсь, вам придется читать все это самому и делать собственные выводы

        Liked by 1 person

  3. Timur

    “Космополис” переведен отлично. Прекрасное чувство стиля Делилло. Хотелось бы, чтобы Макс и ранние его романы перевел.

    Like

    • Спасибо, мне тоже показалось, что там все удалось, хотя, как видите, есть и сторонники противоположного мнения. Есть и такие, кто считает, что надмозг нейросети фанатов актера, который там сыграл (забыл фамилию, смешная такая), перевел его гениальнее некуда, а я вон из профессии (тм). Что же до ранних, то пару я редактировал, Белый шум и Весы, там все хорошо

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.