still waiting for a chance

Лёха Ш., организатор братской кампании по печати картинок к Стивензу, показывает прекрасную визуальную рифму Кейт Буш и Артура Рэкэма. у вас, меж тем, есть еще меньше недели для того, чтобы успеть к нему на картинки

а здесь канал “Опыты чтения” рассказывает собственно о “Сказаниях” Стивенза, к которым и будут цветные картинки

в “Ноже” – занимательная подборка об осовременной греческой мифологии. “Дом имен” Колма Тойбина тоже фигурирует

“Собеседник” что-то излагает про “Иммунитет” Дэвиса

про текущие дела: спасибо, дорогие друзья, — я просил несколько дней назад послушать эфир на «Медузе» и по возможности рассказать мне, что внутри. Рассказали. Я пошел и послушал, но не целиком, конечно, это очень долго, у меня нет столько времени. Внутри обнаружились 10 минут ожидаемой демонизации «переводчика Немцова» под «хи-хи». Это при том, что Высокие Договорившиеся Стороны с не отличимыми друг от дружки голосами, похоже, ничего из моих переводов не читали (кроме неудавшейся попытки «Края навылет» и «Ловца на хлебном поле», чье название они все равно правильно воспроизвести не в силах, поэтому возникает вопрос, а читали ли они его; может, по традиции, с чем-то перепутали?). Зато раз 15 упоминается слово “ненавидят” и его деривативы – вот это и называется “пропаганда”, детишки, первый канал же на нас недаром работает. Общий же смысл, если отсеять пропагандистскую шелуху, сводится к тому, что некоторым можно пере-переводить что-то (Донну Тартт), а некоторым (мне, например) — нельзя. Почему – об том ВДС умалчивают. Нельзя и всё. Потому что. Ну или я не дослушал.

Помимо этого, ВДС старательно излагают наши переводческие подходы — ну, тоже как умеют. Выглядит примерно так, как в старом известном анекдоте Ираклия Андроникова про Ираклия Андроникова. Я его в детстве слушал, когда Андроников выступал по радио, только дослушивал до конца, ясное дело. Так вот, анекдот такой (я его в памяти не освежал, так что могу в деталях наврать, но за общую канву ручаюсь): Работал как-то Ираклий Луарсабович лектором в филармонии. В его задачи входило выходить перед концертом и рассказывать публике, что ей предстоит услышать в смысле классической музыки. И вот однажды должен был он таким манером выступать перед воспитанниками детских садов. Он вышел и изложил им что-то в том духе, что, мол, «скрипочка, деточки, — это такой ящичек, который дядя будет пилить; как только дядя его перепилит, концерт закончится». Когда зажгли свет в зале, он перед собой увидел толпу седовласых мужей — его не предупредили, что детские сады отменяются, а вместо этого в филармонию нагнали сотрудников Академии наук.

Так и тут получилось, в общем. В детстве мне такое казалось очень смешным, кажется и теперь, так что чувство юмора за прошедшие годы, видимо, не претерпело.

ладно, о полезном: меня тут спрашивали про “Pynchon Notes” после нашей питерской встречи. вот они

ну и заодно – история одной песни, воспетой Пинчоном. она не в программе дискотеки, потому что дурацкая


а музыкальные новости пусть будут такие:

Advertisements

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.