about our books

Ирина Яшина о “Доме имен”:

И у Тойбина (в тандеме с переводчиком книги на русский язык Шашей Мартыновой) получается передать силой слова застывшую в мраморе и камне красоту древнего мира. Стилистика прекрасна: нет места пространным лирическим отступлениям или полстраничным описаниям природы, как и чрезмерным внутренним диалогам и драматическим сценам . Герои – люди дела, а не слова.

а в “Прочтении” – отрывок

наш чемпионский корешок в Новосибирске, где перевод считают “отличным

а вот телеграммный канал “Читательня” (что у них во рту, манная каша?) пишет смешное (но мы этого, в общем, ждали):

Отдельно хочу отметить перевод Максима Немцова. В нем, разумеется, присутствуют жуткие словоформы типа «Манхаттан», но с этим приходится просто смиряться. В остальном же язык словно струится и журчит. Текст написан длинными сложными предложениями, иногда до следующего абзаца может пройти несколько страниц. И все это по-русски читается удивительно легко, слова и мысли цепляются друг за друга и прокладывают читателю путь без лишних усилий, в чем, я уверена, большая заслуга переводчика.

т.е. понятно, да? когда имена и названия пишешь так, как они произносятся, т.е. правильно, с моей точки зрения, они недовольны, потому что “мы теряем этих людей” и вообще путаемся в географии. когда им пишешь “по-совецки”, как “привычно уху” и им “устоялось в языке”, они опять, сука, недовольны. так стоило ли насиловать текст “нормативным” правописанием? ответ, мне кажется, очевиден

пользователи “Озона”/”Лайвлиба” пишут еще про “ 4 3 2 1” Остера

пользователи “Лабиринта” тоже

даже пользователи “Фантлаба” подключились, хотя казалось бы

та же самая “Читательня” (бр-р) – о “Картине мира

“Лайвлиб” про “Блокнот в винных пятнах” Хэнка

и трепетное кто-то там же о его же “Женщинах

еще одно женесекуа – о “Ящере страсти” Криса Мура (в оригинале)

теперь про анонсы: “Лента” объявляет о новинках и грядущем: “Срединная Англия” Коу, “Герои” Стивена Фрая

ну и, по традиции, страничка юмора… две странички:

наш литературный истэблишмент (т.е. пресловутые “критики”. простигосподи) растит себе достойную смену: вот некий 15-летний идиот капитан смело ступает туда, куда нога нормального читателя нипочем не ступит, и с немалым знанием дела рассуждает о, конечно, же, “трудной судьбе Холдена Колфилда”. не произнося при этом ни одной самостоятельной мысли, разумеется

и еще смешного, про попадание под лошадь: переводчики “Бесконечной шутки”, вполне милые люди, судя по всему, однако делают вид, что совершили подвиг и вообще первые люди на луне, разговаривают с каким-то знатоком, если судить по задаваемым им вопросам, где фигурирует, например, такое:

Напрашивается сравнение с переводчиками Сэлинджера: когда есть гладкая, литературная Рита Райт, а потом появляется Максим Немцов. Я верно понимаю, что вы пытались удержаться где-то посередине?

это медийная глупость, конечно, а ржал я вот здесь:

В связи с «Шуткой» часто упоминают «Улисса» — которого, кстати, тоже на русский переводили вдвоем…

говорю же, крупный специалист опрашивал, “Товарищ Гениальный” (тм) практически


Advertisements

Leave a comment

Filed under talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.