murdering the commander

ветром принесло:

Евгений Бережной о “Уилларде” Бротигана (пираты, кстати, почему-то считают, что ее перевел я, так вот, это неправда, ее переводил Александр Гузман; это была информация для протокола и для тех, кто здесь впервые)

меж тем, “Убийство Командора” ждут читатели: здесь и здесь

здесь почему-то считают, что роман называется как-то иначе, чуть ли не “Гибель коменданта”

а тут вдумчивый читатель рассуждает о сюжетности у сэнсэя

а тут читатель настороженно относится к одному переводчику и некритически – к другому. это очень типично, конечно, только я бы хотел заметить, что в ином случае мы б дождались перевода этого романа на русский хорошо если к середине века

ну и шкандаль по мотивам романа “Послемрак”, куда ж без этого

вот что о ней говорили пользователи одного сетевого лабаза. мнения, как видите, поляризованы

а вот, среди прочего, что – другого

а в большом мире продолжается увлекательная, но тупая игра “сравни всякое непонятное говно с романом Пинчона”. как-то приподзаебали они, если честно. сравнивайте с Толстым, я не знаю.


наследник серого голубя и прифронтового воробья:

Advertisements

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.