Category Archives: pyncholalia

free spiriting

“Фантом” еще раз показывает Беличий Народец

по страницам старой прессы

подкаст хороший и ссылки занимательные


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

running free

да, забыл сказать – книжки “Золота” в конце августа были в “Бабеле”. может, до сих пор что-то осталось

Игорь Алюков “спустил гав войны

“Фантом” меж тем путешествует по мосту Золотые Ворота – пришел в гости к фантомам из романа

еще немного о прогностической силе Бена Элтона

читатели заныривают в мифологию

живые обложки, наконец-то

пополнение в Баре Тома Пинчона


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

some newer news

ну вот и премьера обложки – выйдет уже совсем скоро. тут есть некий сопроводительный текст, имеющий к роману весьма косвенное отношение, но служащий намеком на дальнейшее. хорошо, что не стали мудрить с обложкой и адаптировали эту (правда, в аудиоверсии миссис Калибан вернули в девичество, но они это нечаянно, я думаю)

я не знаю, чем занимаются люди на снимке, но на столе перед ними дилогия Криса Мура

Майя Ставицкая прочла “Ловца на хлебном поле” Сэлинджера и делится впечатлениями. на полях замечу и тут: самое потешное словосочетание в этом отклике: “поначалу сильно раздражает” – т.е. даже лучшие наши читатели исходят из постулата, что никакая книга раздражать не должна, а, видимо, ей полагается служить эдаким “куриным бульоном для души”. никакие доводы тут не действуют, плетью обуха не перешибешь – у нас окончательно воцарилось общество потребления

телеграфист Кинбот изучает “Бродяг Дхармы” Керуака – со смешанными результатами

потребители “Лабиринта” продолжают оставлять свои отклики на “Дом сна” Коу, что, конечно же, очень мило, но для протокола хочу заметить, что к переизданию я не имею как редактор никакого отношения все-таки. так что зря там мою фамилию написали

ну и вот еще премьера обложки (слева) – аудиокнига “Радуга тяготения”, порвавшая на карантине весь немецкоязыкий мир


а вот и “Водяные мальчики” с тематической песенкой подоспели:

Leave a comment

Filed under men@work, pyncholalia, talking animals

speaking up

на “Литресе” появились два Криса Мура – со странным общим заголовком “Смерть с косой”. они перепутали. она не с косой, а с косичкой. и даже с бантиком

а в “Лабиринте” на “Грязную работу” возник отзыв нашего преданного читателя – обычная смесь вранья, глупости и “искрометного остроумия”, какой и знамениты наши преданные эти самые, со Своим Мнением. обычно когда начинаешь задавать им прямые вопросы, они, как правило, поджимают хвосты, как в комментариях вот к этой прекрасной истории о продавцах книжных магазинов. настоящих буйных-то мало, как известно

…но вот этот – один из них, явно. он же тут учит меня переводить, потому что не справился с “4 3 2 1” Остера. можно цитировать, но не стану, это очень смешно

дядь-Вова в сравнении, конечно, титан и столп. продолжая свой крестовый поход (против меня, не за правду же, потому что за правду рубятся, как известно, иначе), он вооружился теорией, вот только исходит из посылки, что переводчик что-то кому-то “должен”. еще немного – и прозвучала бы цитата из статьи “Партийная организация и партийная литература”, потому что с “ответственностью переводчика” дело обстоит ровно так же, как с патриотизмом. когда начинают трепать этот ветхий лозунг, ни о каком переводе речь идти больше может.

так вот, должен переводчик только автору (известно что) и издателю, который переводчику заказывает работу. все остальное к практике перевода имеет мало отношения. особенно прелестна оговорка про то, что не один только дядь-Вова “наезжает” на мои переводы, а другие это делают тоже. тут в действии у нас то, что называется “аргументом к народу”, – логическая ошибка для третьего класса очень средней школы: никогда не думал, что увижу этих классических зверей в их естественной среде обитания, а вот поди ж ты. …ладно, здесь он продолжает не понимать 8-ю главу “V.” и местами снисходительно похлопывать переводчика по плечу

о другом. телеграфист Кинбот успешно изучил “Мэгги Кэссиди” Керуака

это все же очень полезная, похоже, книжка

ну и совсем прекрасна старая светская хроника


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

something to remember

Телеграфист Кинбот пересказывает приблизительное содержание романа Бротигана про Уилларда

а вот заодно и другие отзывы пользователей “Лайвлиба” на него же

вот его профиль на этом ресурсе. напомним, что коллективный разум, превосходно разбирающийся в переводах, по-прежнему считает, что роман называется “Уиллард и его кипящие трофеи. Извращённая мистерия”

заодно – там же отзывы на другие “бротиганы”:
– “Аборт
– “Чудище Хоклайнов
– “Грезы о Вавилоне

ну и раз уж нас туда занесло, вот вся подборка рецензий на “Скрытое золото ХХ века”:
– “Горшок золота” Джеймза Стивенза
два романа Расселла Хобана
– “Людоед” Джона Хоукса
– “Шенна” Пядара О’Лери
– “Островитянин” Томаса О’Крихиня
– “Ирландские чудные сказания” Джеймза Стивенза
– два романа Гордона Хотона
– “Архив Долки” Флэнна О’Брайена
– “Шандарахнутое пианино” Томаса Макгуэйна
– “В Восточном экспрессе без перемен” Магнуса Миллза
– “Мертвый отец” Доналда Бартелми

в общем и целом, там, конечно, лучше, чем в среднем по больнице, но встречается, гм, разное. ибо почти все читатели Мнят О Себе и у некоторых даже Есть Мнение

из потешного: газета “Труд” (мы думали, он давно умер (тм)) обзирает “О пьянстве” Хэнка

Pynchon en de paranoïdepandemie. Wat kan het werk van Thomas Pynchon ons leren over het plots alomtegenwoordige complotdenken?


вести портового рока:

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

nower newser

вчера была премьера обложки новой книги Пата

а вот тут подробности про разницу в обложках – издательской и нашей коллекционной, если кто-то еще не сообразил

еще немного красоты всем в глаза

Byron’s Life Matters, я б добавил

прекрасное чтение на досуге: Outside of Time: Sloth and Melancholy in Pynchon’s Mason & Dixon


ну и пара напоминаний о некогда хорошей группе (…куда все делось)

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

picking up pics

“Лайвбук” напоминает о предзаказе книжки Пата. это можно сделать здесь. наша фирменная серийная суперобложка будет только в предзаказе, а сама книжка планируется к выходу на рубеже октября и ноября. не отключайтесь от нашего канала поступления значимой инфы

а вот это уже не муляж, они реальны

в “Свои книги” завезли “Пламя” Леонарда Коэна, и кто-то там его уже купил, даже фоточку повесил, но потом застеснялся и убрал, а зря. книжка очень хорошо смотрится в руках покупателя или на тщательно выбранном художественном фоне

альтернативная обложка на “Край навылет” Пинчона


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

something to read at last

как-то вечером на днях поговорили с Андреем Цунским об О. Хенри

а в “Пыльце” вдруг разговоры о Мураками

В “Бостонском обозрении” – о “Винляндии” Пинчона и полицейском государстве. только почему они решили, что это нелюбимый роман?

еще немного “критики” на “Внутренний порок

image

телеграфист “Кинбот” читает “Одинокого странника” Керуака, похоже, с немалой пользой для себя


немного веселых новостей портового рока:

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

more news to use

дилогия Мура вышла уже по-настоящему

эпиграф к ней

в “Фаланстер” завезли Коэна, только они почему-то упорно считают, что это сделало какое-то совершенно левое издательство. разбираются, что уж там

а в “Лабиринте” появился еще один приличный отзыв на “Пьянство” Хэнка

на полку пинчоноведу

вот так “Край навылет” Пинчона переводили на французский. получился Тома Пиншон

а это, похоже, доселе не известный автограф Пинчона на “V.”


еще пара причудливых раритетов из подборки Жарикова:

это были первые герои русского рока, а вот это, судя по всему, последний:

Leave a comment

Filed under men@work, pyncholalia, talking animals

some sweet news

уже совсем скоро, обе сразу (по ссылке – причины, почему он вам нужен)

он же на общей витрине новинок “Фантома

а мы тем временем уже совсем начали доделывать третьего Фрая в этой серии

с базара несут не Белинского и Гоголя, конечно, а О’Лери и Коэна

украинские телеграфисты мало чем отличаются от русских. вот “Доктор Сакс” у них в числе “атмосферных книг на сентябрь

ну и совсем прекрасное: Николай Караев о “Короле” Бартелми (пора бы его уже переиздать – причем, с картинками)

на полку истинного пинчоноведа


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals