Category Archives: pyncholalia

july day

все грамотные люди нынче читают Миранду Джулай, а вы?

есть, например, такой Книжный клуб в Питере, и диапазон мнений в нем широк:
Настя Житинская
Нина Горская
Александра Лисица
Саша Першина

минута смешного: вот кто-то решил “узнать побольше о трагедии 11 сентября” и для этого взялся за “Край навылет” Томаса Пинчона. что получилось? правильно, ничего

а у “Извергов-кровососов” Криса Мура появился еще один фанат


Advertisements

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

oh happy day

на “Крупе” Генри Лайон Олди наконец опубликовали свой полный обзор творчества Кристофера Мура (раньше они это делали кусками, по мере чтения, видимо). приятно иметь таких читателей

у “V.” Пинчона на “Озоне” появился еще один читатель. спасибо, неведомый Аркадий М.

“СмартРидинг” тоже числят “Время свинга” и “4 3 2 1”  среди главных переводных романов этого года

а вот для “Книгочервивости” Зэди Смит – как “восковое яблоко”. не этот роман, а вообще, и не могу сказать, что я этого рецензента не понимаю

Майя Ставитская тоже пытается разобраться со “Временем свинга”, из чего становится понятно, что, нарисовав на обложке загадочные слова “селебрити-роман”, русские издатели сдвинули акцент совершенно не туда. линия с Эйми там совсем не главное, конечно


пополнение в Мемориальном плейлисте Александра Дёмина: Митя поет “Мне холодно” и “Подключайся к моей розетке” с не свойственный Дёме пафосом, но зато с басом и гармоникой (трудно сказать, что у них получится, если они порепетируют)

Leave a comment

Filed under Дёма, pyncholalia, talking animals

seeing what one can

в Баре Тома Пинчона пополнение – самый хитрый напиток из всех, точнее – сразу несколько

портрет в интерьере

а, ну и да – новое издание уже на “озоне”, с коллекцией отзывов читателей “лайвлиба”. любимое, конечно, вот это:

И так на каждом шагу. Высокопарные рассуждения, истекающие бредом и пафосом, рассованы по страницам книги в огромном количестве. Такое чувство, что автор просто не нашёл собеседника (и это неудивительно!), и в отчаянной попытке выговориться раскрыл свою внутреннюю клоаку и забрызгал всех читателей. Я сначала было думала, что сюжет повернёт в сторону юмора и действий, но чуть не потонула в болоте доморощенной философии Эдриан. В книге нет ничего, кроме бессмысленных разговоров. Всю книгу автор крутится вокруг одной и той же темы, как собака за блохастым хвостом, а воз и ныне там.

читатель обрел свет после “Блокнота в винных пятнах” Хэнка

еще один читатель сделал то же самое после его же “Женщин

Линда Блинова о “Первом нехорошем человеке” Миранды Джулайтут вкратце – но, как это бывает с хорошими книгами, больше о себе в книге, чем о книге в себе)


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

holiday mode on

When Charles Bukowski was writing for 100$ per month

исландский шпат как средство навигации (правда, не самое хорошее)

а тут прекрасное: ученики собрали рекомендательный список Доналда Бартелми для каждого, кто хочет считать себя образованным человеком. начинается с чего? правильно, с Флэнна О’Брайена

ну и немножко чужих книжных полок в рамках кампании по шелфпорну:

Зэди Смит в интерьере

Пинчон в нем же. глядя на чужие полки, становится понятно, что люди книжки сваливают абы как

ну а тут еще некто прочел “Винляндию” – с предсказуемым итогом, впрочем, обнаружил в книге “кашу”. как же они все заебали своей фиксацией на желудке, голод в стране, что ли?


но есть и хорошие новости:

Хоронько-оркестр” собирает деньги на новую пластинку. подписываться можно тут

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

will you play?

хорошие новости – Миранда Джулай дошла до родного города (пешком)

а вот люди читают Лору

Адриан Леверкюн еще раз прочел “Радугу тяготения” с неизменно превосходным результатом

ну и развлекательное чтение: кстати, этот известный снимок называется “Безумный лик Достоевского”, спорим, вы не знали? в общем, про Керуака и Федор-Михалыча


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

up down

теперь цифровая книга и на озоне

  

вышло еще два переиздания

натюрморт от читателя

а “Время свинга” меж тем переживает атаку ботов, судя по коллекции этих “откликов”. с такими читателями и критики не нужны

то же самое – на сайте издателя:

Дочитав сей опус, вы познакомитесь чуть ближе и с поп-культурой послевоенной Англии, и с проблемами, которые волнуют нынешних европейцев. Тут встречаются очень интересные мысли и по поводу расовой терпимости, и по конфликту поколений, и по поводу дружбы вообще и женской в частности. Ну и большое спасибо переводчикам. Работа проделана просто мастерски, плюс очень много сносок на моменты, требующие отдельного объяснения.

это вот что такое, я вас спрашиваю?  так пишут люди с ампутированным мозгом

а тут был кусок

организованные пинчоноиды проспали все новости, но нашли красивую картинку

о, у “Края навылет” появился еще один знаток Того, Как Надо Переводить

а у Бонфильоли – просто какой-то зануда:

Что до искромётных шуток … мне лично не попалось ни одной. Ничего смешного в этой книге нет абсолютно. Пришлось просто стиснув зубы продираться сквозь необъятные нагромождения пустопорожней болтовни. И до финала я, признаюсь честно, так и не добралась, просто не смогла.

Бротигана (“Аборт”) продолжают читать 12-летки. вот смешное:

Там много разных тонкостей. Такая маленькая повесть, а есть в чем покопаться. И вот, что ещё подумала. В культуре католических стран есть такое восхищение девой Марией, как идеалом женской красоты, их бесконечная череда Мадонн. В православной культуре у Богородицы на первое место выходит её материнская сущность. А у протестантов, главным становится – мужчина, Христос, наряду с протестантской этикой, которая проповедует воздержание. И когда сексуальная революция разбила все цепи морали и нравственности, именно в среде бывших протестантов сексизм стал проявляться наиболее ярко. Как наиболее сильный запрет, дальше всего отклонил маятник, придав ему наибольшее ускорение.

ладно, вот нам прекрасного из Горменгаста:


хроники портового рока:

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

news go on

вот, собственно, пруфпик известной новости

прекрасное с “Орбиты”: Doc, the Dude, and Marlowe: Changing Masculinities from The Long Goodbye to Inherent Vice

Шаши нашла вчера этого чудесного человека, и теперь, конечно, все русские видеоблоггеры должны пойти в угол и сдохнуть там. “Время свинга” от тут обзирает в подборке

а здесь у нас глава из “Первого нехорошего человека” Миранды Джулай

Майя Ставитская прочла “Сакре блё” Криса Мура

а тут отзыв читателя как оружие продажи. я б купил

занимательное чтение:

непонятно, кто на фоточке, может, и Пастернак. а рассказ – про то, почему Керуак терпеть не мог хипьё

XX зууны нөлөө бүхий зохиолч Чарльз Буковски “архичин, тэнүүлч, танхай” найрагч гэдгээрээ Америкийн төдийгүй, дэлхийн утга зохиолын түүхэнд бичигдсэн нэгэн. “Танхай” найрагчийн үзэл баримтлал, шүлэг зохиол цаг үеийнхээ нийгэм, соёлоор зогсохгүй улс төр, эдийн засагт ч нөлөөлж, орчин цагийн яруу найраг бүрэлдэн тогтоход онцгой хувь нэмэр оруулсан юм. Баян нийгмийн ядуу амьдрал, архидалт, янаг амрагийн явдлын цаадах цочир үнэн гээд бусад зохиолч, найрагчдын “Дэндүү залхуутай” гээд зөнд нь орхисон бүхний тухай тэр илт өгүүлж, олны өмнө нүцгэлэн хаях мэт егөө хоржоон хослуулан хүүрнэж байв.

ну и вести из дому: достойное завершение саги о лауреате премии примкомсомола “поэте” Борисе З… Лапузине. ему ответил Андрей Островский. если вскрыть архивы КПСС, там действительно много интересного найдется – и про него, и про других “деятелей культуры” (список имеется у нас в редакции)


2 Comments

Filed under pyncholalia, talking animals

freaks have rights

новость вчерашнего дня, конечно, вот: Thomas Pynchon receiving $100,000 prize from arts academy. это прямо праздник

а тут у нас между тем разговор о его книгах идет, по большей части, в таких понятиях: о “Крае навылет”. наглядная иллюстрация пропасти между мирами (и эти люди будут рассказывать потом нам, что им не нужны переводчики, а если нужны, то какие именно. ну да, ну да)

да, стоит нам порадоваться той горстке читателей, которая состоит из нормальных, адекватных людей, как прилетает. была надежда, что книжки “Скрытого золота ХХ века” попадают только к тем, кому они нужны, но нет. вот “Восточный экспресс” Магнуса Миллза явно оказался не там, где нужно

оказывается, даже такой отзыв на, простигосподи, “Бензоколонку” Фэнни Флэгг способен кого-то “вдохновить”


2 Comments

Filed under pyncholalia, talking animals

spring break

приближается, но еще не с нами

в “Пыльце

из забавного: “Пинчон-лист” переехал на другую систему рассылки, перенес архивы и понял, что сам живет в пинчонляндии. первые сообщения там оказались датированы 1956 годом. сам лист существует с января 1992-го

еще голосов 12-леток:
– о “Самом глупом ангеле” Криса Мура
– о “Почтамте” Хэнка


похуй, пляшем:

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

a matter of choice

фотоэтюд Лео Бурлакова

“Саша и Лев” обзирают некоторых номинантов, среди них – “Американху

в странном месте с очень кривым интерфейсом – Афанасий Мамедов о “Блокноте в винных пятнах” Хэнка, дельно

кстати, тут возникло еще одно место, раздающее спираченные книжки (ссылку не даю, понятно), так вот там мне отчего-то приписывают перевод романа Барроуза с пошлым и манерным названием “Гомосек” (так и хочется сказать “гомосЭк”). стоит ли говорить, что такой мерзости я никогда не переводил. я переводил роман, который называется “Пидор”

ну и да – меня часто спрашивают, зачем я коллекционирую отклики хтони на книжки (“чтобы злиться?”). нет, не чтобы злиться, а потому, что иногда, редко – но там попадается кое-что дельное. вот, например, отклик читательницы на “Край навылет”, из которого я узнал много интересного, как повод для размышлений, отчего у нас все так. ее рассуждения об обложке и названии можно не читать, зато в конце – вот такие рефлексии, процитирую, пожалуй. это важно:

Еще немного о переводе Поначалу я думала даже не писать о переводчике. Ну камон, сколько можно! Откровенно устаешь об этом читать. Такое впечатление, что много людей уже обзавелись, через чужие отзывы, мнением об переводах Немцова даже ни разу их не читав. Но я не удержалась – захотелось добавить и капельку впечатлений от себя. Переводы Немцова — как палка о двух концах. С одной стороны та самая философия — показать американский язык таким, каков он видится своим носителям в смысловом контексте. Дословный перевод такого не сделает. Но другой конец палки — проблема восприятия такого перевода носителям русского языка. Возможно даже не просто всеми носителями, а скорее одним из поколений, которое пережило перестройку и/или девяностые. Немцов, достигая одного конца палки, делает необратимым другой — отсутствие английский слов как фактически в тексте, так и, даже, по звучанию. У читателя так возникает смутное ощущение какой-то недостачи и обмана от чтения такого перевода. А все дело в интересном феномене — магии заграничного слова. Чтобы понять данный феномен далеко ходить не надо, достаточно посмотреть на вывески в своем родном городе. У меня вот поблизости есть даже несколько примеров: Wine Time и Door House Повальный тренд называть коммерческую структуру английским словом возник в девяностые не на пустом месте. Корни любви к иностранному, и в первую очередь американскому, возник еще далеко даже до восьмидесятых, когда заграничная культура была так маняще недоступна. Думаю, не последнюю роль в этом играет тот самый разрыв между моментальным пониманием значения слова из родного языка и секундная задержка, чтобы перевести иностранное слово на свое родное. Где-то в этом промежутке и затаились блестящие единороги. Забавность даже в том, что английское название не всегда даже переводят. Оно настолько закрепилось в языке, что пускает свои корни со значениями. Яркий пример — слушать песню на иностранном языке, не понимать процентов та 70 значения, но нереально кайфовать под нее именно из-за слов. Ведь неразобранный текст может стать чем угодно! И подстроиться под наше настроение во время прослушивания. Не в том ли скрижаль обожания, как не в приписывании идеальности? Также иностранное слово может приобретать черты магических заклинаний, так странно и экзотично звучащих. Наглядно, пожалуй, будет привести пример с текстовыми татуировками в виде фраз на иностранных языках. И здесь очень важный поворот — почему люди не хотят тот же текст на своем языке где-нибудь на предплечье? Почему передергивает от звучания перевода названий всех тех коммерческих организаций на родной язык? Причина по видимому та же, что и у нелюбви соотечественников к дизайнеру Рубчинскому. Надписи на одежде на кириллице лишний раз напоминают об идентичности, о которой при гонке за магией хочется просто забыть. Так парадоксально выходит, что переводы Немцова, которые должны показать смысловое понимание американца, бьют прямо в болезненное место с кириличной идентичностью. Конечно, это только один маленький аспект, а не целостный анализ перевода Немцова.

т.е. понятно, да? переводчик, ты нам переведи так, чтоб было из заграничной жизни (я огрубляю), чтоб на каждой вывеске было написано “Иностранец Василий Федоров”, а еще лучше – не переводи совсем, чтоб мы тащились от сладостных звуков божественной эллинской речи. потому что то, что ты нам переводишь в своих стараниях донести до нас эти звуки, до нас все равно не доходит. nado dostupnee perevodit’. chtob my ne ponimali.

в общем, спасибо вам, дорогой читатель, мне в очередной раз открылась бездна-звезд-полна. и это не ирония


ну и новости от братского Издательства Николая Филимонова:

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals