грустно, что вчера умер Джон Барт, которому не слишком повезло в россии с переводами – переводили только то, что полегче, с разным успехом. я тоже – один рассказ когда-то (и то мы не успели его довести до идеальной html-формы, хотя он и так красивый) и “Творческий отпуск”, который до сих пор не вышел, и я уже не уверен, выйдет ли вообще, потому что для широкого читателя он слишком хорош. года три назад начались было переговоры с одним прогрессивным издателем о переводе “Козленка Джайлза” и “Торговца Дурманом”, но они прекратились потому, что началась война и все, что еще было хорошего, обрушилось. …впрочем, его кончину в россии мало кто заметит
еще один автор, которому не везет.
хоть бы в таком виде книжку издали, что ли. хоть уже и поздно, автор умер давно
между тем вот райт-ап насчет новой био Керуака. тут Пол Маэр-мл. объясняет, зачем он это сделал
а вот кто-то слушает “Искателя”, явно считая, что и перевел его тов. Багдасаров (ну или Тана Френч писала по-русски). типично. впрочем, им нравится, хоть и написано, что “детектив”
в “Полубогах” Стивенза находят реальных персонажей
зрители подкаста “Экранизировано” добрались до “Слепоты” Сарамаго
а тут некоторый народ пересмотрел “Внутренний порок” и наконец понял, что кино от романа несколько гм отличается
терминологическое – вот такой юмор и называют “всратым”, да? это от наших читателей
вот вам заодно японская обложка “Пидора”
виды деда и разнообразных котиков