Category Archives: men@work

random crap

стишок вчера сочинил – кто-то его видел, но пусть и тут будет для коллекции:

Апрель… То двинет кони Маяковский,
А то Гагарин в космос полетит…
Всяк доказать, что мир не слишком плоский,
Хотит.

котики пошли в народ

кто-то не поленился – надергал цытат из “Страны коров” Пирсона. ничего так, звонко смотрится

я вот думаю, что читчиков надо запретить – не потому что плохо читают (читают-то, говорят вполне разборчиво), а потому что не визуалы. адская обложка на аудио-релиз и мнение слушателя


Leave a comment

Filed under men@work, talking animals

Rome happened

по традиции (“ничего ни к чему отношения не имеет, мы тут вообще во внутренней эмиграции”) – книжная забава “Revamping the Dustpan”:

SovLit01 

SovLit02

 SovLit03

а это прекрасное:

фирменное мороженое “Радуга тяготения

чудесный текст про Гая Давенпорта, хотя ни один описатель Гая Давенпорта не сравнится с самим Гаем Давенпортом

сами шутим, сами смеемся: Почему книги Чарльза Буковски популярны, они же такие скучные? (этот ресурс вообще рассадник идиотизма, если вы еще не заметили)

еще немного глупостей про “Женщин” Хэнка, но вот что бывает, если издатель начинает прививать вкусы массам

читатель, похоже, полюбил “Бродяг Дхармы” Керуака

ну и об “Осаде” АПР


немного причудливых древностей. вот с чего началась Нольвенн Леруа:

а вот с чего началась карьера Нольвенн Леруа:

2 Comments

Filed under men@work, pyncholalia, talking animals

it’s all about books

новость дня, конечно, в том, что Шаши с Майлзом – в коротком списке Премии Норы Галь

а это два литературных постера Марии Югановой к книге Шаши об одном человеке. как их добыть, написано тут

заодно – вот что пишут читатели ЛайвЛиба о двух других книжках Шаши:
– “Синь и бурь
– “Вас пригласили

в Голосе Омара – воспоминания о трехтомнике Николая Байкова

меж тем незаметно подкралось вот такое переиздание (особенно прекрасны, конечно, котлы с тремя циферблатами)

ну и разнообразные читатели о наших разнообразных книжках:
– “Перебои в смерти” Жозе Сарамаго
– “Любимая игра” Леонарда Коэна
– “В арбузном сахаре” Ричарда Бротигана
– “Глиф” Персиваля Эверетта
– “Сюзи, Лед Зеппелин и я” Мартина Миллара
– “Лучшее из Майлза” Флэнна О’Брайена
– “Из блокнота в винных пятнах” Чарлза Буковски
– “Немножко не то пожарное авто” Доналда Бартелми
– “Король” его же
– “Хроники. Том 1” Боба Дилана
– ”Тарантул” его же: Мы никогда не узнаем, что это такое мимо нас сейчас пронеслось, но, кажется, оно нас выебало и нам понравилось.


Leave a comment

Filed under men@work, talking animals

a bit of this and that

незаметно подкралось переиздание “Ангелов

меж тем “фантомы” откопали снимок Магнуса Миллза на работе. а вот и прекрасный отзыв на его “Восточный экспресс

давно у нас комиксов по Пинчону не было. правда, больше художник, как сообщают, не нарисовал

занимательное о судьбе дома Керуака – одиссея, судя по всему, продолжается

читатели меж тем продолжают читать:
– “Ящера страсти” Криса Мура, переживая за всех
– “Самого глупого ангела” его же
– “Женщин” Хэнка (но лучше бы этого не делали)


ну и о кино. тут в главных ролях – Ник и Сдвиг, за кадром – Саша Жадов. трогательно

Leave a comment

Filed under =DVR= archives, men@work, pyncholalia, talking animals

cover day

вчера была премьера обложки “Очень быстро”, делала Маша Юганова

и еще одна премьера

первая часть тоже перевыпошла

46-я серия подкаста “Пинчон на людях”: книга 3, эпизоды 8-10

читатели осваивают “Арбузный сахар” Бротигана

перечитывание “Рассказа Служанки” Маргарет Этвуд, части 13-14


дни ДВ-музыки продолжаются – вот еще две певицы родного города:

Leave a comment

Filed under men@work, pyncholalia, talking animals

quiet orient

ну вот, Миллз в предпочитаемом лабазе – и пока больше нигде

а вот и первый отзыв читателя на него. предвкушаем остальные


Leave a comment

Filed under men@work

on and on

Миллз приехал

и еще пара книжек в интерьерах:

концептуальный натюрморт Линды Блиновой

показ блистательного австрийского “У Плыли-две-птички” Курта Пальма состоялся, как видите. если кому-то не хватило, вот он с ру-субтитрами

дополнительное ирландское чтение: на Голосе Омара Шаши о “Горшке золота” Джеймза Стивенза


Leave a comment

Filed under =DVR= archives, men@work, talking animals

clear clearing

ну что, мы опять в “длинном списке” “Ясной поляны”: со “Страной коров” Пирсона и “Детством Иисуса” Кутзее

меж тем, вышел “Почтамт” Хэнка в аудиоверсии. продюсер мне говорил, что там все на месте

немного пинчолалии:

исследования “Радуги тяготения

теория шлемиля в “V.” Пинчона

из архивов: розыгрыш Пинчона

ну и еще немного о ракете

перечитывая “Рассказ Служанки” Маргарет Этвуд, части 11-12

читательская пристрелка к командору


ну и новый гимн сегодняшнего дня (это еще и день сна, между прочим, но Неду пора просыпаться)

Leave a comment

Filed under men@work, pyncholalia, talking animals

our march marches

красим лодку в честь Магнуса Миллза, и вы приходите

на Голосе Омара меж тем – воспоминания о Борисе Юльском, вкратце

Defining Beat: Era, Location, and the Importance of Considering Women

Средиземский Мозгоед, она же Хоббит Маруся – о книжках в своей жизни:
сказки про маму-папу
– “Книжный вор” Маркуса Сузака
– “Ловец на хлебном поле” Сэлинджера
– немного о Буковски
– “Мальчик, который упал на Землю” Кэти Летт
и других

“Прочтение” уже вовсю продвигает “Гриб на краю света” Анны Лёвенхаупт Цзин


Leave a comment

Filed under men@work, talking animals

boundless spring

“Эксмо” выкатило кусок “Страны коров” Пирсона у себя

В “Редкой птице” Мария Мельникова – о Бротигане и “Уилларде” в частности. достойно

на “Эхе Москвы” Николай Александров – о “Мертвом отце” Бартелми:

Любопытнее обратить внимание на работу переводчика Максима Немцова, поскольку в данном случае уж точно она определяет достоинства и недостатки книги. То есть по существу, важно лишь то, удалось ли Немцову передать смысл литературного эксперимента Бартелми и если удалось, то насколько. Ну а то, что чтение это (в любом случае) непростое – как-то само собой разумеется.

кто-нибудь объяснит мне, что это значит? кроме того, что наша “критика” – большое искусство, конечно

еще одно развлечение на вечер: наши литерати собрались в телевизоре, чтобы посотрясать воздух и поулыбаться друг друг другу как бы о литературе. это мне напомнило известную дискуссию о “реализме без берегов” – только тут они берут выше – говорят о берегах литературы вообще. бедные. Боб Дилан вызывает Чувства и Мнения больше всех.пикейные жилетики рассуждают о том, кому лучше было дать премию.

я тут законспектировал самое интересное (остальное – более-менее общие места и какие-то банальности).

А. Я. Ливергант в ответ на вопрос, печатала ли “Иностранная литература” нового нобелевского лауреата: “можно сказать, печатали”, – и дальше поминает вот эту статью, если кому-то интересно. некто Михаил Кузищев произносит какие-то слова о Дилане, перемежая их кривыми цитатами из песен, числом три штуки. например:

Эй, мистер Тамбуриновый
человек, сыграй мне песню
Меня не клонит в сон,
и мне некуда идти
Эй, мистер Тамбуриновый
человек, сыграй мне песню
Трень-бренным утром
я пойду вслед за тобой
И пускай я знаю, что
вечерняя империя снова
обратилась в песок,
ускользнувший из моей руки,
оставив меня ослеплённым,
но не спящим.
Моя усталость поражает меня,
я выжжен на ногах,
И никого не встречу.
И древняя пустынная улица
слишком мертва для снов.

по мнению русского премьер-журнала мировой литературы, это художественный перевод, а по мнению его главного редактора, это публикация. у меня нет слов

огня добавил Александр Казинцев из “Нашего современника” – журнала, который всегда был на переднем крае мировой культуры и, в частности, борьбы с рок-музыкой: “сейчас стали раскапывать и обнаружили его юношеский роман”. “сейчас” – это примерно с конца 60-х годов, ну а историю перевода и публикации “Тарантула” на русском я уже рассказывал в других местах. “Наш соплеменник” в своем не очень обширном традиционном репертуаре. зато сам Казинцев умеет неподражаемо драматично дрожать голосом в телевизоре, произнося: “эстрадный человек, шоумэн!” это он о Дилане, я напомню

ну и последний хайлайт – от Натальи Кочетковой из “Ленты”: “даже экстравагантный перевод Максима Немцова этот роман не спасет”. хочется уточнить, дорогая Наташа: что такое “экстравагантный перевод” и как, по-вашему, “Тарантула” нужно переводить “не экстравагантно” – вы же явно что-то знаете о том, как бы надо было это сделать, да? и второе: от чего, по-вашему, нужно спасать “Тарантул”? от русских читателей? я правда не понял

“Афиша.уз” считает “Письма о письме” Хэнка “значимой книжной новинкой февраля”


Leave a comment

Filed under men@work, talking animals