в апреле я перевел пьесу “Ивана Давыдова” “Русский военный корабль” (действие 1, действие 2). как любое очень актуальное искусство, работа эта не то чтобы устарела за месяц (хотя по фазам войны понятно, когда именно она была написана), но автор (приведенное – не его настоящее имя; сам он – крупный и известный русский прозаик и драматург) решил текст немного доработать, поэтому – вот перевод второй редакции пьесы. будет ли она опубликована на русском, я не знаю, но вроде как ведутся переговоры о ее постановке в Германии и Израиле
Шаши тем временем (в какой-то миг) перевела небольшую подборку стихов украинского русскоязычного поэта Юрия Смирнова – и вот ее наконец опубликовали
на всякий случай напомню: это тот манчестерский полицейский упырь, который запрещал “Лорда Хоррора” и портил жизнь Дейвиду Бриттону и “Савой Букс”. за что и был увековечен в “Трилогии”. пережил Бриттона на два года, скотина
еще одна – без преувеличения – великая и пророческая песня Дёмы. впервые она была записана в 1988м на “Тактике выжженной земли“, хотя планировалась для следующей, так и не выпущенной программы “Капитуляция” (подозреваю, что она затем плавно переросла в “В предложенных условиях”). Сдвиг сделал там прекрасное соло на клавишных в духе Рика Дейвиса из “Супертрэмпа”, отчего она зазвучала еще жутче. позже Дёма записал ее вместе с “Зоопарком” на “Заткнись и танцуй, часть 1”, но там она звучит уже не так
I’ve returned from the place where I went to unwind I’ve started to think that I’d left it behind I almost forgot I was born way back In the land where the flags tend to turn black
Something strange in the eyes flits just like a bird And a couple of words that I overheard For the umpteenth time breathed down my neck That the flags in this country tend to turn black
All those Saviors of the Nation who pump their fists Grinding their axes and making their lists Know they won’t have too long before they may hack For the flags in this country tend to turn black
Those who went ahead before those who lead Will just stay behind to cover retreat They will be the first to die in the pack On the day when the flags will start turning black
Those corpse-eaters try to replenish their stocks Keeping their eyes on the hands of the clocks For they are in a hurry to redress their lack Before all the flags here start turning black
All those whom I love, they try not to think That the imminent war is now on its brink And they go for a pyre, they go for a rack Before all the flags here start turning black
While there in the streets they don’t shout, Freeze! I firmly believe they won’t get me with ease But we’ll see and we’ll hear if I sing out of whack Just as soon as the flags here start turning black
So I peer into faces for a human face And I see that the fear has left there its trace Lord have mercy on those who live in the wreck Where sooner or later all flags turn black
ну вот, настал обещанный май, и в Электронной библиотеке ДВГУ появилась первая оцифрованная часть моей коллекции самиздата, как и было обещано: пока 73 издания из более чем 400 переданных. я просмотрел не все, конечно, но там уже есть номера и =ДВР=, и “Штучки”, и киевского “Гучномовця”, и ивано-франковского “Гей-Гопа”. просмотр в формате FlippingBook, увеличение работает, все читается. странно видеть, конечно, свой журнал разворотами, потому что поначалу он был односторонним, развороты не макетировались как единое целое. …в общем, ищите – и обрящете что-нибудь. времена были подлые, но веселые
основной Пинчон-портал празднует сегодняшний день прекрасным очерком о Рее Робертсе – редакторе Пинчона и собирателе пинчонианы
студенты нашли в Благовещенске Наталью Кирееву, единственную академически-легитимную, насколько мне известно, исследовательницу американского по-мо и Пинчона. и поговорили с ней. о себе. до собственно Пинчона я не дослушал, честно говоря, потом как-нибудь. а вот ее (Киреевой) телеграм-канал
а вот эту лекцию (2019 года) коллеги Нестелеева я, кажется, пропустил, но сегодня она будет более чем уместна. (тем, кто интересуется, могу сообщить, что он в безопасности, я спрашивал некоторое время назад, и сегодня был в эфире)
в преддверии т.н. “дняпобеды” Майя Ставицкая прочла “Город воров” Бенёффа, тоже уместно. прекрасно и то, что ее комментатор понимает, что издатель в данном случае вынужден был быть идиотом
еще одна старая Дёмина песня, из раннего. в 1987 году он ее уже пел, во всяком случае. тогда это был комментарий к мальчикам-“нацикам”, довольно массово возникшим в связи с показом на широком экране известного итальянского фильма “Площадь Сан-Бабила, 20 часов” (ну и после гламуризации всяких эсэсовцев в советском кино вообще, в частности – в “17 мгновениях весны”). воспринимали ее с офигением и восторгом (даже в записи слышно начало овации): тогда это было очень смело и довольно неожиданно – открыто говорить о том, что замалчивалось отвратительной властью (а советский неонацизм замалчивался, несмотря на начавшуюся glastnost). но мог ли Дёма (и все мы) предположить, что почти 40 лет спустя вся эта ебаная страна станет нацистской чуть менее чем тотально – причем без немецкого или итальянского флёра и мундиров от Гуго Босса. …пел ее Дёма нечасто, это правда – считал слишком плакатной, видимо, – и в виде текста публиковать не давал (к счастью, она сохранилась на пленке), но сейчас сила ее такова, что перед их “днем победы” спеть – самое милое дело. только “свастику” заменить на “Z”, а “Освенцим” – например, на “Мариуполь”. я уверен, вы справитесь
I don’t want to point my fingers, not a bit The reasons do not interest me now Still I would like to tell you ‘bout the kids Those Fuhrers from my apartment house
When they come home tonight they wash their hands And dry them carefully up to their armpits Today your sons and grandsons with their friends Down in the basement built their little Auschwitz
They look you in the face, their smiles discreet They always greet their neighbors with sweet patience The list of residents who live on our street Will be their list for mass extermination
You pass them by and you don’t even care They are not those for whom the heads are turning There is a smell of smoke on your stairs Is it a fag or are the ovens burning?
It’s all so simple that sometimes it’s droll But the whole picture doesn’t fall through cracks At first, they scratched their swastikas on walls And after that, they cut them on our backs
So you may say, it’s only my obsession That I should let them play and stop my yelling But still I have the tenable impression That to my nose, their games are evil-smelling
As I come home tonight like every night Their swastika is on the wall, the louse I’m sick and tired of stepping into shite Of Fuhrers from my apartment house
на этом адекват заканчивается, дальше сплошь глупости:
Модели коллекции воспевают поэтов-бунтарей так называемого «разбитого» поколения, среди которых знаменитый западный писатель Джек Керуак. Новый осенний релиз – эхо сет-дизайна, дополненное впечатляющим дефиле на подиуме, вдохновленное легендарным романом «На дороге» в формате xxl.
ханжество у т.н. “русского читателя”, как известно, в крови, но всякий раз не устаешь поражаться новым доньям:
И тут автор начинает описывать эрекцию главного героя. Эм…, думаю я, ну ладно… Постмодернизм он такой. В конце концов, это же современная проза, всё может быть. А дальше в тексте идет такой недвусмысленный, грубый и стопроцентный мат, причем дважды. Настолько для меня неожиданный и как-то совсем не в духе Харуки Мураками (уж скорее Рю Мураками), что я невольно отодвигаю книжку от себя.
речь о рассказе сэнсэя “Влюбленный Замза”, который я переводил. нашей трепетной и высокодуховной читательнице не пришло в голову, что выражение “ебать горбатенькую” применено там сознательно – это стилистический прием для… ладно, лекцию произносить я не буду, но понятно же, для чего, если читать текст целиком
…Я потом дочитала этот рассказ. Знаете, совершенно нормальная адекватная вещь. Если не считать того самого мата (который автор повторит еще раз 20).
а вот это уже вранье: “оскорбительное” слово повторяется там ровно два раза – один раз для создания эффекта, второй – потому что наш герой его не понимает и переспрашивает. мы знаем, что наш хтонический читатель в риторическом пылу и раже бичевания ни перед чем не остановится – а потом удивляемся, откуда берется российская пропаганда. а вот отсюда и берется
ну и прочая читательская хуйня – на сей раз о “Женщинах” Хэнка, конечно. оцените красоты стиля выражания впечатлеваний о написуемом:
Наверное, я просто не вхожу в целевую аудиторию данной литературы. Буковски прославился своим «грязным реализмом». В его романе действительно много пьянства, беспорядочных связей, психопатических припадков и нецензурной лексики. Сюжет зациклен в вышеупомянутых пределах и за рамки не выходит. Диалоги плоских персонажей примитивны и часто заканчиваются «горизонтальным положением». Женщины здесь – мусор. Они приходят и уходят – совсем как салфетки, которыми можно вытирать руки или что-то другое. У великого Г.Г. Маркеса есть повесть «Вспоминая моих грустных шлюх» – более целомудренная и содержательная, описывающая чувства, а не лишь физиологические потребности. И там женщина остаётся наполненным сосудом, а не пустой и дешевой консервной банкой. И если уж рекомендовать, то выбирайте Маркеса.
Добрый день! Всем , кто собирается познакомиться с творчеством Чарльза Буковски посвящается . Минусы: – Невозможность дочитать до конца – На каждой странице дорого читатель встретит слова , «куни» , «трахаться» , «клитор» . – Нет четко построенной смысловой связи – Нет смысловой нагрузки от слова совсем . Плюсы : – Книга подойдёт подросткам с ярко выраженным спермотоксикозом . Люди , нашедшее здесь глубокую душу Чарльза – мне вас жаль .
(вранье и тут. что такое “куни”, я не знаю, и слова такого поэтому употреблять не умею, слов с оскорбительным корнем “трах” на весь текст ровно четыре, а “клитор” способен обидеть разве что матерого сидельца из зоны со своеобразными представлениями об анатомии)
нашим читателям (“от слова совсем”) посвящается оскорбительная песенка про танцы в мае:
а тут “Шум и старость” продолжает гадать, в каком переводе перевыйдет “Ви”. я даже не знаю, какими словами что им сообщать, читателям этим, и так уже прямее некуда… в известных пабликах, кстати, они всерьез обсуждают, в Тбилиси я, в Ереване или в Ирландии. это, видимо, и есть популярность
Сразу обозначу, что читается непросто, но я видала и позабористей текст, потому норм. Само повествование – гроздья словосочетаний-кренделей, которые, порой, с первого захода можно и не понять. Тут главное, вчитаться, по главе мусолить не получится.
недаром говорят, что невежество сейчас – это “новая искренность”. подтверждения этому мы видим каждый день. уже очень много лет, с тех пор, как “божья коровка обзавелась громкоговорителем” (с)
а здесь поколение телеграфистов открывает для себя достоинства “Книжного вора” Маркуса Сузака:
Кто-то говорит про скупость языка, а я, наоборот, эту ломанность фраз и метафоричные эпитеты объяснила вот таким, уникальным, даже модернистским стилем автора.
ну и напоследок – два отклика на “Агнца” Кристофера Мура, оба благожелательные, скажу сразу, но с вариантами (цитировать ничего не буду, лучше сходите по ссылкам и сами посмотрите, оно того стоит): – христианский (православный, видимо) – мусульманский (и это совершеннейшее счастье, должен сказать)
еще песен протеста. то, что здесь перед началом говорит Леонард Коэн, важно, потому что это не поза, конечно, а позиция – буддиста, просто честного человека