вот что будет “Во всем голосе” – и вы приходите, если сумеете. программа по ссылке
а мы вчера в ночи вернулись из Твери, из “Что делать?” – это прям филиал рая в отдельно взятом городе. спасибо, дорогие друзья, что позвали, и надеемся, что было интересно и небессмысленно. мы оттуда тоже с добычей, но об этом в свой черед
судя по всему, журнал “Мужское здоровье” теперь озирает еще и книжки, но мы его не читаем, поэтому, благодаря “Пересмешникам” – список из “5 отличных детских книг, которых не было в нашем детстве”. в нем – “Барнаби Бракет” Бойна, что не фокус – ее у нас в детстве точно не было
…а Леонард Коэн – паук (но это скорее говорит о том, что арахнологи – идиоты во всем, что не относится к паукам):
«Я слушаю музыку Коэна с довольно юного возраста, особенно в последние годы, что, безусловно, помогло мне в работе в холодные, темные и долгие зимы в Финляндии, где я получаю докторскую степень в Университете Турку. Словосочетание “горящая скрипка”, которое мы использовали в названии статьи, является каламбуром: во-первых, это отсылка к известной песне Леонарда Коэна “Dance Me to The End of Love”, а во-вторых, она относится к напоминающей скрипку отметине на головогруди этих пауков (отсюда и еще одно их название — “пауки-скрипачи”), и “жгучему” характеру их яда, который в некоторых случаях может вызвать серьезный дермонекроз, часто оставляющий после себя постоянный шрам. Я сравниваю музыку Коэна с ядом пауков-отшельников: она затрагивает не всех, но те, кого она затронула, несут ее отметину всю оставшуюся жизнь».
еще из-под рубрики “удивительное рядом”: Мальцев запел. по-немецки. не иначе, готовится брать Манхэттен, но, поскольку он зачем-то пользуется какой-то нелепой и кривой площадкой, я вам его не покажу. зато покажу вот что:
Удивительный это роман все-таки — я бы даже сказал, «загадочный», но это слово изрядно поистаскалось. Да и эпитет «удивительный» как-то стерся. Будем считать его просто странным.
Ну, начать с того, что «серьезных дам» сперва было три — одну посоветовал вычеркнуть Пол Боулз, который редактировал женину пробу пера. Третья «серьезная дама» осталась у Джейн в паре рассказов-набросков, она не англо-американка, а латиноамериканка — то ли из Гватемалы, то ли из Панамы, ну суть. Если упрощать историю вопроса, то редактировать жену, Полу так понравилось, что дальше он взялся писать сам, причем настолько небезуспешно, что практически затмил жену. И написал, в итоге, раз в пять больше нее — а у нее этот начальный творческий ручеек сяк-сяк, да и иссяк совсем, увы. Осталось только бухло да роковые влюбленности. Но не будет преувеличением сказать, что писать Боулза научила именно она: отстраненный взгляд энтомолога на человека и «нулевой градус письма» — это у него от нее и в «Двух серьезных дамах» уже конечно, чувствуется. И Джейн первой в этой удивительной паре, как видим, начала исследовать поведение человека западной цивилизации в разнообразных зонах фронтира, там, куда не ступала нога человека, будь то зона Панамского канала или дальние свояси Лонг-Айленда. Пол со своей Северной Африкой подтянулся уже потом.
Роман это начала сороковых годов, но его персонажицы, плоды своей эпохи и образцы межвоенного «потерянного поколения» (ничей возраст там не указывается, но можно заключить, что «дамам» где-то между 25 и 35, т.е. детство их прошло в аккурат при Великой войне, а действие романа происходит параллельно началу Второй мировой, но до Пёрл-Харбора — и вот об этом не забывать тоже полезно), из которого уже проклевываются битники и битницы, — так вот, персонажицы его воспринимаются как совершенно симультанные нам фигуры, несмотря на прошедшие почти 80 лет. Наверное, это что-то говорит о неизменности человеческой природы, и я не уверен, хорошо это или нет. Если вкладывать суть романа в ореховую скорлупку, то он о том, как вполне заурядные и еще не старые тетки, прочно вписанные в тогдашний истэблишмент и образ жизни начинавшегося общества потребления (одна буржуазно замужем, другая буржуазно богата) выходят из зоны комфорта. Что может быть современнее, да?
Но в скорлупку этот небольшой, но важный роман никак не вкладывается. Для начала, у нас не хватает мотивационных ключей. Персонажи и персонажицы (а сознательно не зову их героями и героинями — эти были у Ричарда Олдингтона, как известно, и известно, что с ними стало) совершают один за другим немотивированные поступки, которые громоздятся один на другой до того, что за всех действующих лиц тут становится неловко. У него, конечно, должен быть подзаголовок «роман финского стыда».
вот небольшая галерея обложек – и есть надежда что русское издание будет стильным, потому что, как видите, художнику есть где развернуться:
первое издание
музыки в романе, можно считать, и нет, кроме вот чего, так что плейлист у нас будет коротким и бодрым:
17 апреля мы с Шаши в Твери, в букинистическом магазине “Что делать?” рассказываем об “Изобретении Ирландии”. начало в 18, это бесплатно, адрес – Новоторжская, 4.
видать, в честь сегодняшнего дня космонавтиков журнал “Эсквайр” разразился выступлением в жанре списка – на сей раз, это “5 толстых книг, на которые стоит потратить время”. хотя у “Радуги тяготения” два переводчика, почему то здесь (с УДЛП) предпочитают числить только одного. ну и страниц в “Радуге”, как известно, должно быть 760, а не столько, сколько там написано. зато тут на обложке уместная ракетка
в этот же список (довольно случайный и произвольный, как видим) почему-то попала “Страна коров” Пирсона. хвастать знакомством с автором, как в данном случае, по-моему, моветон и фопа, но, видимо, дело во мне
но не думайте, конечно, что составлять идиотские списки – прерогатива русскоязычного околокнижного пространства. вот дурацкий список чтения “под любое настроение”. в нем “Хроники заводной птицы” сэнсэя. здесь вообще все книги взяты с потолка
думаю, не выступить ли и мне в таком жанре. за деньги, разумеется. “списки чтения на все случаи вашей лишенной событий жизни”. сберкасса же у нас теперь составляет плейлисты для романтического настроения, так что б и нет? в очередь можно вставать в комментариях к этому посту
мне повезло – я увидел, как в “Лайвлибе” леммингов строят читать книжки: вот так. на сей раз они будут Делать Это с “Краткой историей тракторов по-украински” милейшей Марины Левицки. уже жутко, поскольку они раньше примерно вот такого про нее понаписали:
Как могла получить премию за лучшее юмористическое произведение книга, в которой, среди прочего, рассказывается о голодоморе, войне, бегстве, репрессиях, концлагерях, детях войны и о том, как бывает жалка и одинока старость?
но вообще, конечно, у книжки судьба вполне завидная получилась
ну и еще немного про телеграфистов – среди них обнаружилась читатель по кличке “Мелкий бес”. она прочла треть той же “Страны коров” и с восторгом сообщает:
И написано-переведено здорово (Немцов!11 опять проделал этот трюк)
при этом какой именно “трюк” “проделал” “Немцов!11”, не сообщается. но вряд ли что-то хорошее, поскольку ранее читатель писала о “Ловце на хлебном поле” нечто совершенно иное. там, видать, либо трюки были другие, либо их не проделывали, либо у переводчика был другой порядковый номер
вот вам лучше песенка человека, о котором я вспомнил благодаря одному радикальному литературному критику (да, от них тоже бывает польза) (меня фамилия автора-исполнителя, помню, в детстве немало веселила):
Особенное отношение у нас и к сокровенной «Аллилуйе», которую прославил потрясающий музыкант Леонард Коэн.
непереводимое, как известно, понятие poshlost не то чтобы заиграло в Новгороде новыми красками – тут и старые-то никуда не делись, а промерить его до дна невозможно, оно постоянно ускользает. это я к дискуссии о всплывшем вдруг опять исполнении Гилмором “Птички на проводе”. ему бы в Новгородскую филармонию – там он оказался бы на месте и, несомненно, обрел единомышленников
а на сайте “Эксмо” обнаружился раздел с читательскими отзывами (это на странице автора или книги такая незаметная колонка справа, я раньше не обращал внимания). вот, например, Буковски. такое же, в общем, беспримесное счастье, как и повсюду:
Книгу “Женщины” приобрела в тяжелый период – умерла мама. Хотелось почитать, что-то позитивное, дабы отвлечься от тяжелых мыслей. Книга была в пленке запечатана и я увы не смогла увидеть тот фейерверк грязной и похабной писанины глубоко больного, стареющего мужчины. Это скорее порнография, а не художественное произведение. Большие претензии к издательству “Э” – очень хотелось бы , чтобы вернули мне деньги и более таких грязных “авторов” не печатали. Магазин мне денег не вернул, и адресовал меня к издательству. Почему книга была запаяна? – Если б можно было взглянуть на тот бред который автор посеял в сей книге, – я бы ее не купила. Ужо хватит чернухи и дури.
THE FIFTY FIRST WINTER OF NATHANAEL FORKIN by Lora Beloivan
SMART RATS
But at the mine them rats are tot’ly unreal When I was very young, went down me first coal-face I left me ration in me pocket I look’t and saw all other fellers hangs them rations High to them beams But I was young Me first time in that coal-face So I change’t
And left me ration in me pocket But all the rest of them fellers hangs them up to them beams I dint catch it And thought to meself, why’s that Well, I was a young eejit then
So I’m in me overalls And five minutes later me foreman sez, Natty, he sez Go see if your ration’s still in place or where
I dint catch it but I went And saw only the wrapper there Them rats feckin’ took me ration out of me pocket Fechin’ stole it, so they did
а в прошлом месяце, как и было обещано, лемминги осваивали таким же строем “Трилогию лорда Хоррора” – с предсказуемым результатом. читательская аудитория в полной мере раскрылась во всем своем негодующем мозговом убожестве. ну и переводчика поучают, как же без этого:
П.С. Как можно было превратить понятное Future Time в неудобоваримое Футур Там?
в общем, спасибо за доставленное удовольствие, дорогие читатели
а вот для разнообразия нечто примечательное: старый друг и коллега Женя Бутенина опубликовала статью о Владивостоке в англоязычной прозу Хх века – не исчерпывающую, но наша “Тщета” Джерхарди туда попала: