some colorful news

ну что, на Красной площади (Спасская башня смахивает на Большого Бена, что отчасти примиряет) вчера начались продажи, и даже, говорят, успешные, с толкучкой. у вас тоже есть есть шансы на эту книжку (которую уже каждый понимает по-своему). “Афиша” вот тоже унесла ее оттуда в клювике

в сети возник номер журнала “Двоеточие” с моей небольшой подборкой. спасибо редакторам и на здоровье читателям

продолжаем подглядывать за чужими книжными стопками

а здесь кто-то продолжает постигать первую фразу “Радуги”


Leave a comment

Filed under men@work, pyncholalia, talking animals

our sparse recreations

С ними по-хорошему нельзя. Интимный дневник Салли МараС ними по-хорошему нельзя. Интимный дневник Салли Мара by Raymond Queneau
My rating: 5 of 5 stars

“С ними по-хорошему нельзя” – хороший полигон для теоретизирования, что именно считать ирландской литературой. Псевдоисторический (а на самом деле вполне абсурдистский) роман 1947 года якобы о Пасхальном восстании, которое делается силами массовки из “Улисса”, написанный якобы ирландкой, хотя сильнее всего отдает мини-романами Бротигана. Читал ли Бротиган Кено – при этом вопрос. Написано без особого сочувствия к обреченным, как обычно и бывает с абсурдистскими романами, каковые потом начали считать “чорным йумором”, зато с лихим балаганом на каждой странице и кровавой кучей трупов.

Но – непонятное: Блэскет, Коннемарра, Сэндимаут, отсутствие системы в англицизмах, какие-то кривые пояснительные рассуждения в сноске про Анку, в другой сноске зеленый почему-то называется “национальным цветом Ирландии”, гунны вместо, я подозреваю, фрицев… Автора упрекнуть в подобных неточностях затруднительно, потому что во многом остальном он точен: например, знает о существовавшем тогда вокзале Северной Стены. Так что, похоже, у перевода Кислова просто не было редактора, хотя на техполосе их значится целых двое. А сам перевод лих и, я полагаю, аккуратен. Но вот поди ж ты, в Ирландии переводчик не петрит.

“Интимный дневник Салли Мара” – превосходный языковой балаган, “полный трагизма”, как написано в аннотации, хотя на самом деле трагически здесь только глупости с английским и ирландским. Но если несуществующие ирландские слова в самом тексте можно приписать ненадежной рассказчице, этот ирландский язык изучающей (как, впрочем, и французский), то зачем нужно было выдумывать несуществующие английские (или их значения, которых не бывает) в комментариях переводчика, меня бежит. Кроме того, там без видимой логики по тексту гуляют виски и уиски, а кекуок в комментарии вдруг становится “традиционным ирландским танцем”.

Но вообще это, сказать правду, один из самых смешных романов, какие мне доводилось читать, эдакий гибрид “Поющих Лазаря” (этот роман уже написан) и “Дневника Адриана Моула” (этот еще нет). Задаваться вопросом, как я жил без него раньше, бессмысленно, но если у вас в организме недостаток смешного, то вам сюда. Ну и чтение это очень, конечно, раскрепощает, так что за лихость слога (ну и за послесловие) Кислову кое-что можно простить.




Leave a comment

Filed under just so stories

our day is blooming

последний призыв: наш показ состоится, несмотря на сомнения до вчерашнего дня, так что и вы приходите. “ВВГ” сказали, что они наладили кондиционер, а это по нынешним погодам важно. показ даже “Год литературы” упомянул, а в 17 мы будем тут – так что Блумдню быть

Красную площадь тоже не упразднили, поэтому в субботу (19-го) мы будем скакать по ней на сходке у “Фантома”, но про это я отдельно еще доложу

между тем наш трогательный телеграфист продолжает расшифровку “Радуги тяготения” – и дошел до главы 4.3. увлекательная конспирология на марше, лично меня очень трогает

а здесь подборка иллюстраций к “Тоннелю”: вот, в частности, витрина, которую разбил Колер:

ну и Керуака вместо котика:


как ни странно, эту сагу о пришельцах я раньше не видел, а она как минимум занимательна (и представляете, как этот творческий коллектив выиграл бы от присутствия в нем Кришны Даса):

Leave a comment

Filed under gasslight, pyncholalia, talking animals

our even more rarified news

пока ничего не отменили, так что приходите завтра смотреть кино, у нас все готово. ру-субтитры, кстати, новые – Шаши выровняла их с переводом Хоружего (заодно и его память почтим). вот здесь лучше уточненно отметиться

все-таки прекрасную провокацию мы когда-то провернули, выпустив пару романов Нёхоффа – якобы о Синатре и якобы о Сэлинджере. люди верят до сих пор, что оба они были мерзавцами. …спойлер: на самом деле, конечно, оба они – персонажи Нёхоффа, а не фигуры из жизни, но русский читатель об этом не догадывается до сих пор

надо будет и его как-нибудь перевести – по-моему, никто еще этого не сделал

я понял – редкие снимки Керуака у нас будут вместо котиков. “гений за работой” indeed


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

our rarefied news

пока непонятно, состоятся ли Блумдень и Красная площадь, но книжка-то выйдет. надеюсь

очень мне нравятся эти самодельные комиксы по Пинчону

истинное лицо истинного читателя Пинчона

в копилку таким, как он

тут в начале рассказывают о “Писателях и любовниках” Лили Кинг (а потом и о “Доме сна” Джонатана Коу)

…шел 2021 год, о битниках продолжали писать всякие глупости

лучше бы хорошую книжку почитали, что ли


вот вам немного настоящего рок-н-ролльного цирка

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

more news on

в Блумов день (вечер) мы будем здесь – и вы приходите, кино посмотрим

на этом ковре не хватает двух русских изданий “Юла”

ужасно трогательное:

— А что тебе нравится из прозы?
— Джек Керуак «Ангелы опустошения». Моя любимая книга. Читал ее примерно пять раз. И когда писал свои книги – «Осколки одной кометы», «И звезды отвернулись», для меня «Ангелы опустошения» была настольной книгой, в которую я периодически заглядывал и подсматривал интересные обороты и другие прикольные вещи. Керуак – один из любимых писателей. Он привнес в меня, как в писателя, огромный вклад.

надо бы, наверное, почитать этого поэта, я о нем раньше никогда не слышал

а теперь страничка традиционного юмора:

Вряд ли Минаев «выскочит» из этого амплуа «писателя поколения»: так американец Джек Керуак (1922–1969) навсегда остался автором своего первого романа «На дороге» (1957), хотя позже выпустил другие книги, являющиеся вариациями на ту же тему контркультурного бунта хиппи.

это у нас издание “Литературная Россия” много понимает в мировой литературе (но хоть название угадали – и то хорошо)

еще раз – я было думал, что русское театральное хэнкобесие ушло в прошлое вместе с чумным годом, но нет:

Сейчас я читаю книги и материалы, связанные с темой спектакля, который мы репетируем в «Гоголь-центре». Это постановка – компиляция из рассказов, биографических фактов о писателе Чарльзе Буковски. Мы покажем один день из его жизни.

страшно подумать. …все звезды “Содержанок”, блять…

глупости пишет и “Гардиан” – непонятно, с какого перепугу дочь Керуака оказалась “забытой”. кем забытой? редакцией газеты?

немного о письмах и автографах

ну и 112-й выпуск подкаста “Пинчон на людях” – о намибийской ретрибуции, в частности


 

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

a belated report

Selected Declarations of DependenceSelected Declarations of Dependence by Harry Mathews
My rating: 4 of 5 stars

УЛиПоческие экзерсисы с контаминациями поговорок + текст, который может из них получиться. Сами-то бон-мо на выходе вполне потешны, а вот текст на основе их лексики – не очень. Это примерно так же увлекательно, как наблюдать за лава-лампой или рассматривать фракталы – какое-то время забавно, но быстро надоедает. Зато пока забавно, не нужны никакие наркотики. Так и тут. Хотя с третьей стороны, не такова ли вся традиционная поэзия с ее порой причудливыми размерами и рифмами? Просто здесь этот условный фалеков гендекасиллаб с рифмовкой рондо через два с половиной  интервала на рисовой бумаге становится трехмерным.

Рассматривать черно-белого бульдога Алекса Каца на каждой четной странице – тоже примерно такой же фан, как слушать сериализм, а в мультик он не складывается, если быстро листать, я проверял.

Кислов предлагал расшифровывать УЛиПо как “увеличение литературной потенции”, но, как и многие экспериментальные попытки поверить алгеброй гармонию, эта, я бы, решил, не весьма удалась. Потенция тут как-то увяла. Хотя, к чести Мэтьюза, следует отметить, что заигрываться в эти игры он начал раньше Данилевски с его формальными “Революциями”.

Fun fact: “Избранные декларации зависимости” вышли в один год (1977) с другим экспериментом – “Плюсом” Макэлроя, и, надо сказать, нечто общее в их интонационной глоссолалии имеется. Урок из этого извлечете сами.

а однажды вечером, читаючи, мы перед сном развлеклись переводом двух стихотворений отсюда:

“Царство слепых вымощено благими намерениями:
В царcтве слепых хоть горшком называй;
В царстве слепых Бог располагает”.
– Была б честь предложена, а одноглазый – король.

В царстве слепых немногие призваны.
В царстве слепых моряку не по нутру:
В царстве слепых не везет в любви.
Многие званы, но одноглазый – король.

В царстве слепых обей все пороги.
В царстве слепых хоронят своих мертвецов.
Царство слепых – то немцу смерть.
На дороге в Ад одноглазый – король.

(пер. мой)

Дорога в ад носок прочищает.
Дорога в ад раньше тебя родилась.
Дорога в ад мастера боится.

Дорога в ад начинается у тебя под ногами.
Дорога в ад вымощена лежачим камнем.
Дорога в ад одного не ждет.

Дорога в ад небитого везет.
Дорога в ад дырочку найдет.
Дорогу в ад маслом не испортишь.

У дороги в ад есть свои плюсы:
Дорога в ад не сразу строилась.
По дороге в ад со своим самоваром.

(пер. Шаши)

The Way Home: Selected Longer ProseThe Way Home: Selected Longer Prose by Harry Mathews
My rating: 5 of 5 stars

Второе издание сборника короткой прозы, сильно выигравшее от того, что один рассказ уехал на положенное ему место в “Избранных декларациях зависимости”. Все тексты здесь, как и обещает издатель своим названием, – анти-классика и анти-традиция. Гениальны его микроэтюды о мастурбации и разнообразные воспоминания о Жорже Переке, а эссе об УЛиПосских принципах перевода просто великолепно и написано в духе Гая Давенпорта. Кстати, в какой-то части эти принципы совпадают с омофонными переводами Луиса Зукофски из Катулла, а вообще становится всеобъемлюще понятно, что “формализмом” и “буквализмом” в переводе наши ревнители устоев называют совсем не то, что нужно бы. Вот его-то и надо будет на досуге перевести.
Автобиография тоже превосходна.

Armenian Papers: Poems 1954-1984Armenian Papers: Poems 1954-1984 by Harry Mathews
My rating: 5 of 5 stars

Нарративную поэзия все ж читать бывает рискованно, потому что велика вероятность не попасть в настроение или ситуацию автора, а проассоциироватьс себя с этим часто бывает невозможно, потому что автор у нас индивид, а не массовик-затейник. С лирикой тут проще, ибо эмоционально-сюжетный диапазон у нее узок и, в общем, всегда знаешь, чего ждать, тем паче если лирическое высказывание едино и цельно, а еще лучше – красиво и предсказуемо оформлено.
А тут нет, к тому же, если стихи эти собраны из разных книжек и циклов за 30 лет – и если не забывать, что до того, как взять на себя формальные обязательства организации текста по-УЛиПосски, он был близок к Нью-Йоркской школе, а та во многом сознательно и последовательно лишала сюрреализм человеческого лица. И да, читая этот сборник Мэтьюза, сознаешь в очередной раз, насколько обесценены слова. Кроме тех случаев, когда он начинает ими играть.
Но сборник, конечно, потребует более пристального чтения, а значит – перевода, я по-другому не умею: только залезть в текст обеими рукаии по локти, разобрать его и собрать заново.
…да, много поэтических книжек вы знаете, у которых обложка – практически натюрморт из знаменитой “Книги о вкусной и здоровой пище”? То-то же…

Opium FogsOpium Fogs by Rosemary Tonks
My rating: 5 of 5 stars

Первый (хотя на самом деле фиг знает; они вышли практически одновременно с “Эмиром”, который, говорят, еще эксцентричнее) “поэтический роман” английской “исчезнувшей поэтессы”, чьи остальные романы сейчас практически невозможно найти (хотя поэзия и короткая проза переизданы, так что надежда есть). Написан он драгоценно, хотя отнюдь не ради интриги или сюжета, а ради языка, и читать его лучше соответственно неспешно.

Роузмэри Тонкс – продолжательница жанра и духа “комедий манер” не столько Ивлина Уо, сколько Уильяма Джерхарди, который своей интонацией обязан, конечно, Чехову, а легкой абсурдинкой – Гоголю. А поэтому каждая фраза у нее звонка и остроумна, их цитировать не перецитировать.

И фигура экзальтированного и злоязыкого библиотекаря Жерара, “лишнего человека”, брюзжащего на всех и вся, очень симпатична и вневременна. Эдакая смесь Печорина с Чацким, только остроумнее и с нескончаемым внутренним монологом. И он отнюдь не персонаж де Куинси, а “опийные туманы” заглавия – это вовсе не “вьется опиумный дым”, как можно себе представить. Там все чуточку сложнее, конечно.

А ключ к роману отыскивается чуть ли не в самом конце, когда становится понятно, что обобщенные “The Young”, проживающие в больших количествах в доме Д-ра – это явно компания каких-то веселых прото-рок-музыкантов вместе с “Их Сатанинским Величеством”. Это они вводят в ткань романа пространство пост-модерновой свободы – и сразу становится как-то легче дышать, ибо душный “опийный туман” остался явно в прошлом.

Вся Тонкс сама, конечно, – превосходный кандидат для “женского проекта” “Инспирии”. Вот Брэд Бигелоу о ее книгах – он чуть ли не единственный ее читатель сейчас: https://neglectedbooks.com/?tag=rosem…



a124ad16c0   

Leave a comment

Filed under just so stories, men@work

tracking lists

сегодня день списков:

“Эсквайр” рекомендует читать “Искатель” Таны Френч (они показывают скучную обложку оригинала, но наша, работы Андрея Бондаренко, уже практически готова, так что скоро покажем правильную)

а тут собственно топы майских продаж, где самое интересное по-прежнему продается во “Всем голосе”

в украинском топе рекомендаций на лето – “Веселка тяжiння” она же “Радуга тяжести”


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

back on track

мы против гастрономических метафор “литературоведения”, но читать за едой – это всегда

как подглядывать за чужими полками и столами

еще несколько кадров из спектакля о Юле Бриннере

правильный плакат пропаганды летнего отдыха

телеграфист Кляйнцайт прочел “Пидора” Барроуза, хотя мы думали, что это уже невозможно (а что значит слово “джанки”, мы не знаем до сих пор)

о грустном: мы все пропустили, но несколько дней назад умерла Фридерика Майрёкер, подруга Эрнста Яндля. мы ее публиковали в “Лавке”, когда это не было ни прибыльно, ни популярно. а теперь ее даже с двумя “к” пишут, непонятно, почему


Leave a comment

Filed under talking animals

the last call to action

последний звонок гастролей “Дети в городе Пети”

это уже сегодня

а это еще пока завтра

праздник, который всегда с нами: мы опять в лонглистах премии “Мастер”:

Проза: Шаши с Патом Инголдзби (который, технически говоря, не проза) и Стивеном Фраем, я с Керуаков (которому, технически говоря, 30 лет) и Рейчел Инглз

Поэзия: Шаши с Патом Инголдзби (вот тут он на месте)

а вот другой список, позначимее: топ майских продаж дружественного лабаза “Во весь голос – Москва”: в нем “Книга томления” Коэна, “Учения Дона Б.” Бартелми и “Бродяги Дхармы” Керуака

трогательный телеграфист продолжает читать “Радугу” и двигать вперед науку конспирологию при поддержке Уайзенбёргера, браво

а мы продолжаем подглядывать за чужими книжными буфетами

вот такие сопостельники

и вот еще два прекрасных портрета оттуда же

а тут удивительное: “Отвратительные мужики” разбирают “На дороге” Керуака (в честь юбилея). не без глупостей, конечно:

Первый перевод On The Road  авторства Веры Ефановой, появился еще в советскую эпоху…

не появился. это были два фрагмента

(также распространен перевод Анны Герасимовой, но мне не попадался)

был бы распространен – попался бы.

ну а самое потешное тут – это загадка “Гоустона”, которая не дает нашему обозревателю покоя. т.е. река “Гудзон” его не смутила, а “Гоустон” смутил. логика у него тут, конечно, всхромнула. попробую пояснить. а все из-за того, что нынешний издатель настаивает на “традиционных” написаниях имен и топонимов, но рекомендательные списки того, что считать “традицией” предоставлять отказывается. поэтому берем “традицию”, которая издателю ближе, но берем ее последовательно. только и всего. я ответил?

хотя в общем на добром слове, конечно, спасибо


Leave a comment

Filed under gasslight, pyncholalia, talking animals

%d bloggers like this: