more news about us

вчера в мск приехал тираж второй книжки Шаши об Одном человеке

вы знаете, где их брать

а МДК внезапно пиарит Остера. никогда такого не бывало. его же полюбил и н-ский книжный “Капитал”

“Женское здоровье” упоминает “Иммунитет” среди нужных книжек по медицине

ну и новый тренд – фотать книги со свиньями как вид литературоведческого дискурса. только русская литературная критика отстает (как обычно, впрочем)


Advertisements

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

a brief news day

в ирландской галерее Шаши пополнение, если кто-то этого раньше не видел. в виде КПДВ – фрагмент “Великолепной семерки”

в четверг: 9 лет традиции, 15 лет фильму – традиционный предрождественский просмотр “Вообще-то любви” в “Верхней полке” (хДодоЗИЛ)

еще новость – вышло переиздание “Мандолины капитана Корелли”, одного из лучших романов ХХ века


ну и песенка “Декабристов” по сезону

Leave a comment

Filed under talking animals

more books again

“Фантом” продолжает публиковать отрывки по сезону

а здесь Анастасия Завозова прочла “Картину мира

в коллекцию обложек – “Грезы о Вавилоне” на болгарском

из архивов: старый материал про Буковски и классическую музыку

ну и немного пинчолалии:

теперь продаются письма и открытки. дорого

занимательное: Thomas Pynchon Drops In and “Nature’s Nation” Gives Way to “Gravity’s Rainbow

“Die Enden der Parabel” – 15 Stunden Thomas Pynchon in SWR2


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

about our books

Ирина Яшина о “Доме имен”:

И у Тойбина (в тандеме с переводчиком книги на русский язык Шашей Мартыновой) получается передать силой слова застывшую в мраморе и камне красоту древнего мира. Стилистика прекрасна: нет места пространным лирическим отступлениям или полстраничным описаниям природы, как и чрезмерным внутренним диалогам и драматическим сценам . Герои – люди дела, а не слова.

а в “Прочтении” – отрывок

наш чемпионский корешок в Новосибирске, где перевод считают “отличным

а вот телеграммный канал “Читательня” (что у них во рту, манная каша?) пишет смешное (но мы этого, в общем, ждали):

Отдельно хочу отметить перевод Максима Немцова. В нем, разумеется, присутствуют жуткие словоформы типа «Манхаттан», но с этим приходится просто смиряться. В остальном же язык словно струится и журчит. Текст написан длинными сложными предложениями, иногда до следующего абзаца может пройти несколько страниц. И все это по-русски читается удивительно легко, слова и мысли цепляются друг за друга и прокладывают читателю путь без лишних усилий, в чем, я уверена, большая заслуга переводчика.

т.е. понятно, да? когда имена и названия пишешь так, как они произносятся, т.е. правильно, с моей точки зрения, они недовольны, потому что “мы теряем этих людей” и вообще путаемся в географии. когда им пишешь “по-совецки”, как “привычно уху” и им “устоялось в языке”, они опять, сука, недовольны. так стоило ли насиловать текст “нормативным” правописанием? ответ, мне кажется, очевиден

пользователи “Озона”/”Лайвлиба” пишут еще про “ 4 3 2 1” Остера

пользователи “Лабиринта” тоже

даже пользователи “Фантлаба” подключились, хотя казалось бы

та же самая “Читательня” (бр-р) – о “Картине мира

“Лайвлиб” про “Блокнот в винных пятнах” Хэнка

и трепетное кто-то там же о его же “Женщинах

еще одно женесекуа – о “Ящере страсти” Криса Мура (в оригинале)

теперь про анонсы: “Лента” объявляет о новинках и грядущем: “Срединная Англия” Коу, “Герои” Стивена Фрая

ну и, по традиции, страничка юмора… две странички:

наш литературный истэблишмент (т.е. пресловутые “критики”. простигосподи) растит себе достойную смену: вот некий 15-летний идиот капитан смело ступает туда, куда нога нормального читателя нипочем не ступит, и с немалым знанием дела рассуждает о, конечно, же, “трудной судьбе Холдена Колфилда”. не произнося при этом ни одной самостоятельной мысли, разумеется

и еще смешного, про попадание под лошадь: переводчики “Бесконечной шутки”, вполне милые люди, судя по всему, однако делают вид, что совершили подвиг и вообще первые люди на луне, разговаривают с каким-то знатоком, если судить по задаваемым им вопросам, где фигурирует, например, такое:

Напрашивается сравнение с переводчиками Сэлинджера: когда есть гладкая, литературная Рита Райт, а потом появляется Максим Немцов. Я верно понимаю, что вы пытались удержаться где-то посередине?

это медийная глупость, конечно, а ржал я вот здесь:

В связи с «Шуткой» часто упоминают «Улисса» — которого, кстати, тоже на русский переводили вдвоем…

говорю же, крупный специалист опрашивал, “Товарищ Гениальный” (тм) практически


Leave a comment

Filed under talking animals

Greenaway 07

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06


Питер Гринуэй
ЛОШАДЬ

Лошадь, привязанная на ночь к бетонному столбику на полосе отчуждения у железнодорожных путей, испугалась скорого поезда, оборвала недоуздок и бросилась в тоннель. Четыре дня спустя угольщик, решив, что его лошадь украли, сообщил в полицию и стал развозить свой товар в мебельном фургоне. В тот же вечер машинист подземки рассказывал, что у сигнальных огней в тоннеле между Бейкер-стрит и Сент-Джонз-Вудом заметил силуэт крупного животного. На следующий день обходчик в песчаном приямке на Тауэр-Хилле обнаружил отпечатки копыт. Взрытые клумбы на Бэронз-Корте и навоз в тоннеле у Грин-Парка убедили руководство издать предупреждение машинистам, хотя ни один начальник не верил, что животное способно выжить на электрифицированных рельсах.

Еще несколько раз лошадь наблюдали служащие подземки, а один раз пассажиры видели корову. Железнодорожная комиссия была вынуждена закрыть всю транспортную сеть на двенадцать часов и тщательно обыскать тоннели. Нашли дохлую свинью, колонию летучих мышей и семью, жившую в сигнальной будке под Хайгейт-Хиллом. Но никаких лошадей.

Четыре года спустя семь человек погибло, а двадцать девять получили ранения, когда рано утром из тоннеля на Глостер-роуд вырвался табун вороных коней и загнал ожидавших посадки пассажиров под приближающийся поезд.


Leave a comment

Filed under men@work

some acerbic reading

ну раз назвали груздем, надо продолжать лечиться. “язвительный”… много он понимает

The Lion and the FoxThe Lion and the Fox by Eimar O’Duffy
My rating: 3 of 5 stars

Исторический контекст – Девятилетняя война, 1596 год. Флоренс Маккарти в Ирландии, хоть и считается узником Тауэра, с ним пытаются договориться эмиссары Хью О’Нейлла, каковые и есть, в общем, главные герои романа, числом 4. К тому же у него неспростые отношения с женой и родиной, он как бы на два фронта работает, и на обоих у него хороший дворовый авторитет. Он, собственно, и есть лис из названия, в то время как лев, надо полагать, – О’Нейлл, и роман исследует как бы разнве отношения ирландских вождей с британской короной.
В романе машут мечами, одевшись в колоритные одежды, вплоть до того, что читатели того времени (а роман вышел в 1921 году) говорили, что для автора он настолько нехарактерен, что О’Даффи узнается только по фамилии на титуле. На самом деле, конечно, нет, еще его можно опознать по обширным диалогам о политике.

Живые и взрослые (трилогия)Живые и взрослые by Sergey Kuznetsov
My rating: 5 of 5 stars

Целиком это, конечно, совсем детская книжка, которая даже не рядится под взрослую: эдакий пропэтченный Гайдар, Тимур и его команда на спидах, помноженные на холливудскую визуализацию в духе раскрашенных винтажных открыток. Все остальное, что относилось только к ранее прочитанной первой части, применимо и к книге целиком, такой фрактал (хе-хе). И из этого получился бы офигительный сериал, естественно, потому что такое чувство, что под телевизор все это и писалось. Ну, или под влиянием телевизора.
Да, и, конечно, очень жаль, что у меня в детстве такой книжки не было.

A College ChorusA College Chorus by Eimar O’Duffy
My rating: 3 of 5 stars

на самом деле, это сборник стишков из студенческой стенгазеты. они в меру забавны и поражают только виртуозной техникой стиха. сто лет назад в студенческой среде дублина культура стихосложения была несравненно выше, что и говорить. с другой стороны, они там и минимум на трех языках говорили (стихи ирландские в книжке тоже есть).

Printer's ErrorsPrinter’s Errors by Eimar O’Duffy
My rating: 4 of 5 stars

«Ошибки печатника» — второй роман Эймара О’Даффи, он знаменует собой некоторый переход от тяжеловесного критического реализма первого романа к последующей сатирической трилогии (и далее к совсем легким детективам 30-х годов). Реалистичен, конечно, — но еще и смешон местами, лукав и написан гораздо воздушнее. По сути, это комедия манер и сатира на дублинское общество перед Великой войной и при ее начале: Ирландское возрождение, Гэльская лига, ирландские добровольцы, театральный бум, рассадник поэтов — вот это все показано изнутри умеренно светского общества через историю незадачливого 46-летнего предпринимателя, который решает влюбиться и взбунтоваться против своих квадратных детей, один из которых считает себя сверхчеловеком. Все в итоге заканчивается хорошо, все оказываются человеческими людьми, и даже любовная интрига разруливается с приятностью. Пираты, сокровище и необитаемый остров там тоже есть.

Малая ГлушаМалая Глуша by Maria Galina
My rating: 5 of 5 stars

Это две приблизительно связанные одним сюжетным поворотом самостоятельные повести, как створки дверей в магическую реальность Совка на одной петле. Магическая реальность первой, «СЭС-2», основана на советском дефиците, ползучем голоде и тяжелой женской доле (поэтому кому ж явиться в южный портовый город, как не духу голода, ну). Вторая, собственно, эпонимная, повесть завораживает больше, ибо она написала в ключе «эстетики ебеней». Обе сделаны хорошо, Галина, несомненно, наследница Стругов, но первая — малообъяснимым с точки зрения стиля и смысла пунктиром.

(обложка тут поистине чудовищна)

 

 TrawlTrawl by B.S. Johnson
My rating: 4 of 5 stars

Еще один роман о раскопках в памяти, как и «Тоннель» — тоже из 60-х, хоть и по другую сторону Атлантики, и значительно короче. Только тут он весь повешен на метафору трала, а не копки ямы, хотя на самом деле, конечно, повествует о морской болезни. Что ж их так прибивало по памяти памяти в то время-то?


  


Leave a comment

Filed under gasslight, just so stories

your last risky chance

сегодня заканчивается крауд по сбору средств на вторую книжку Шаши об Одном человеке. ваш последний шанс получить ее и другие раритеты, больше предупреждать не буду

немного букпорна

а это прекрасное: первое издание “Бродяг Дхармы” с автографом… нет, не автора,  прототипа (почерк красивый). всего ничего стоит

попал под лошадь: Егор Михайлов считает меня “самым язвительным рецензентом Гудридс”. ну, заживем теперь

во всех каналах “Фантома” – уже некоторое время рубрика про географию (воображения, тм). сегодня там – Большой Бласкет из “Островитянина”. а несколько дней назад была локация из “Дома имен

и цитаты с картинками

ну и еще немного занимательного чтения:

Raymond Chandler, Charles Bukowski, and the Dead Psychic

Can Gormenghast Become the Next Game of Thrones?


 

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

pics at exhib

вчера в ночи у нас состоялась премьера обложки:

делал Андрей Бондаренко, выйдет в январе, наверное

а тут “Эксмо” вдруг выкатило список 25 лучших американских романов этого века. в нем три тех, к каким я имел отношение: тот, что на картинке, “Страна коров” и “4 3 2 1”

а вот люди читают и Очень Сочувствуют Клитемнестре. я б не стал. меж тем, появились и организованные мнения:

Монолог Клитемнестры в самом начале романа («Я привыкла к запаху смерти») и монолог в царстве теней («Наступит время, когда тени обернут меня собою») настолько пронзительны, что их хочется читать вслух.

это, несомненно, волшебная сила искусства перевода, я очень доволен

веселый человек предвкушает чтение Остера тут


Leave a comment

Filed under talking animals

Greenaway 06

01 | 02 | 03 | 04 | 05


Питер Гринуэй
НАТУРАЛИСТ

Натуралист весьма устойчивых привычек жил по солнцу. Вскоре после рассвета он садился завтракать с семейством на крыльце своего дома, смотревшем прямо на восток. В одиннадцать часов он выходил к семейству испить кофе на веранду, залитую солнцем с юго-востока. Обед он ел с семейством на террасе с видом на сад, разбитый к югу от дома. Примерно в семь часов натуралист и семейство ужинали в зимнем саду, любуясь закатом, а едва темнело, натуралист отправлялся на боковую.

Когда мир стал вращаться против часовой стрелки, натуралист не сумел изменить привычкам и весь день проводил один, в тени своего дома — и никогда больше не встречался, сиживал или жевал со своим семейством.


1 Comment

Filed under men@work

sailing on

фоторепортаж из “Верхней полки”. левая колонка на втором снимке – это наш стеллажик

Константин Мильчин считает, что “Срединная Англия” Джонатана Коу – главная книга этой зимы

нашего полку прибыло. в октябре вышел болгарский перевод “Внутреннего порока”, сообщает коллега Владимир Полегаров

75-й выпуск подкаста “Пинчон на людях”. по-прежнему обсуждают “Край навылет”

и пополнение в Баре Тома Пинчона


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals