selling by the pound again

на “Лабиринте” открылся предзаказ на “Трою”. надо ли говорить, что это прекрасный новогодний подарок?

  

а на “Литресе” начали выдавать эти две в электрических копиях, ссылки с картинок

опять подглядываем за чужими полками

вы глядите только, она еще продается. за 65 тысяч долларов. вот что мы называем “лонгселлером”


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

a bit of various

в Сибири “Красота” уже стала книгой года

незамутненное сознание изучает “Женщин” Хэнка

“Американха” ЧНА – в расовой подборке

“Горький” заметил существование “Особого чувства собственного ирландства” Пата и сообщает нам, что слово “peculiar” на русский “сложно перевести”. умники. (“Чувство” №26 там, иначе в этой их свалке фиг что найдешь)

из глубин. вчера в связи с Нагорным Карабахом в виртуальной вселенной вспомнили Эрика Богосяна – так вот, мы делали его коммерческий роман когда-то, “Торговый центр” назывался. а сегодня в связи с другой книжкой вспомнили о Джонатоне Китсе – его мы тоже делали, и не раз: его первый роман “Патология лжи” и роман, который нигде больше так и не вышел, только в России – у нас он с разрешения автора издан под названием “Химеры Хемингуэя” (пруф: Keats is a fiction writer as well, the author of two novels, The Pathology of Lies, published in English by Warner Books, and Lighter Than Vanity, published exclusively in Russian by Eksmo.). как ни странно, все это еще обретаемо

a pynch of Pynchon: 60 éve tudjuk a posztmodern irodalomtól, hogy a valóság nem létezik

ну и напоследок: в связи с премьерой второй пьесы о Юле Бриннере режиссер завел себе в сети визитную карточку


я раньше не видел этот чудесный мультик:

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

more on diff formats

электрические торговцы уже вовсю торгуют вот чем

с ней, кстати, смешно. издательские барабашки (тм) нарисовали на ней копирайт за пару лет до рождения автора. спасибо бдительному читателю Ансельму. следует читать, конечно, 1983-й

  

и вот еще что – ссылки с картинок. по данным “Литреса” я тоже с 1938 года перевожу

image

несколько дней назад из другого: начался новый телеграфный канал “Боковым зрением”, там внятно пишут и о наших книжках в том числе:
– о “Почтамте” Хэнка
– о “Подземных” Керуака
– и о “+” Макэлроя

т.н. “топ” “нон-фика” – это все-таки какая-то полупараллельная вселенная. в этом году в нем, понятно, “Троя” Фрая и – по неведомой причине” – “Полторы комнаты” Бродского. за юбилейную наклейку, видать, сочли достойной, потому что сама книжка – 2015 года (и не уверен, кстати, что она у меня есть, шибко дорогая)

а вот, кстати, что писал телеграфист “Книжный гриб” о “Мифе” Фрая

ну и пару полезных новостей:

открылся сайт Общества Джека Керуака. адрес у него незатейливый

ну и кто говорил, что Пинчон ничего не пишет? вот, в 2018 году блёрб написал


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

a little late with the news but

позавчера Шаши дали Премию Андрея Белого-2020 – за переводы ирландцев:

а вчера в “Артикуляции” выпустили неновые подборки моих переводов из Киры Фрегер и Татьяны Зимы

из потешного: “АдМе” (вы еще помните такой ресурс для ширнармасс?) решил оставить свое веское слово в истории литературы и обозначает “классику” последующих 100 лет. в нее попали “Книжный вор” Маркуса Сузака и “1?84” сэнсэя. ну-ну, поглядим на прогностическую силу этих кухонных литературоведов

во Владивостоке по-прежнему грядет премьера, вот и трейлер:


Leave a comment

Filed under talking animals

our meagre news

книжка Пата продолжает радовать читателей. вот она на “Озоне”, кстати, хоть они почти и прекратили эту порочную практику – указывать имена переводчиков, если не считать того, что подсасывается с “Литреса”. вот витрина Шаши – там электро- и аудио- книжки. у меня тоже

вот эта же книжка в “Лабиринте

Алла и Игорь “Фантомы” на радио “Спутник” о новинках и о дилогии Кристофера Мура, в частности. не очень понятно, правда, почему ее называют “неполиткорректной”

а тут очень трогательный отзыв о “Стране чудес без тормозов” сэнсэя


вот вам немного воскресного рубилова

Leave a comment

Filed under talking animals

looking up a bit

вчера случилось прекрасное: запустили сайт Пата Инголдзби, небольшой, но красивый и насыщенный. в разделе “Новости” – известия о двух книгах Пата на русском (и грядущем фильме), а в разделе “Ссылки” – тропка к “Додо Пресс”

обнаружил еще один рассадник чистого разума – ресурс под названием “Отвратительные мужики” (я так понимаю, это, в основном, о мальчуковых игрушках). там присутствует отклик аж на “Подземку” Мураками

но повод туда попасть был в другом: они опубликовали “краткий гид” по романам Хэнка, хотя им, похоже, никто не объяснил, что “кратким” “гид” может быть, только его очень быстро кокнут, пришьют, замочат или хлопнут, а иначе он – “низкорослый”

ну и про его “Почтамт” там же тоже что-то

а здесь незамутненное читательское сознание справляется с “Извергами-кровососами” Мура – и кряхтит при этом:

Мур – это грязно, абсурдно, безумно и где-то аморально.

воистину наша публика ничего интереснее “Филипка” отродясь не читала


Leave a comment

Filed under talking animals

busy time coming



Leave a comment

Filed under just so stories

still more news

P7130006

умер Джон О’Браен, основатель прекрасного издательства “Архив Долки”. снимок их дублинской штаб-квартиры – Шаши

полезный и очень прекрасный текст о творческом наследии Хэнка и о том, как вышло так, что его стихи до сих пор издаются (тут многие спрашивали, так вот – теперь можно не отвечать, потому что на все уже ответил Абель Дебритто)

а здесь – интервью с дизайнером иконической обложки “Мейсона-с-Диксоном” Томаса Пинчона “сон и ксон”

продолжаем увлекательный квест по чужим полкам

“Радуга тяготения” кого-то вдохновляет

это, похоже, в Иерусалиме

это тоже – но уже в “Бабеле

а это в питерских “Подписных изданиях”

кадр из грядущего спектакля о Юле Бриннере:

пора вводить, конечно, еще одну постоянную рубрику – “обнять и плакать”: некая телеграфистка, у которой, по ее собственному признанию, ”английский за семь лет отсутствия практики законсервировался”, Имеет Мнение: “к переводу лично у меня довольно много претензий”. это об “Американхе” ЧНА. а вот у нас есть и практика, и английский не “законсервировался”, но к переводу претензий нет


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

now, report time

вчера вот что вчерне закончил:

Profane FriendshipProfane Friendship by Harold Brodkey
My rating: 5 of 5 stars

Одна сплошная радость, а не роман, с массой маячков и вешек, раскиданных там и сям на потеху литературоведам (которые его все равно читать не станут). Чуть облегчим им задачу. Это текст-лабиринт в традиции Джуны Барнз, вычурный и причудливый, как сама Венеция, о которой он, собственно, и повествует (венецианскость тут при этом выступает синонимом византийскости). Синтаксис здесь — городская архитектура, затапливаемая и крошащаяся, выстроенный в словах, как Горменгаст Мервина Пика (Сережа Ильин такое полюбил бы, наверное). Бродки в нем так же скрупулезно приметлив и тщателен, как Набоков.
Сам по себе роман по большей части — о детстве (и старости, но старость наступит позже) при тоталитарном/тираническом режиме, и при этом он — своеобычный извод «обывательского романа»: сродни, в общем, Гайдару, который писал, в общем, о том же, только, кажется, не прочитывается так до сих пор, да и в моменте своем — в котором писал — не был таким умным, как Бродки (а тот в юности все ж никого не расстреливал и полками не командовал). А еще это — неоднократно вывернутый и перевывернутый Крапивин, если такое кому-то ближе. И, кроме того, Бродки создает свою версию Пинчоновой Зоны — только, понятно, в отдельно взятой Венеции.
Сам автор говорит что этот текст — как «безумный венецианский дом», только мне все ж кажется, что бери выше — в нем Бродки пытается воссоздать весь город. Чем дальше в него углубляешься, тем больше и город этот, и язык, из которого он выстроен, приобретают мифическое и метафизическое измерения, становятся сюрреалистическим коллажем и миражом.
Это не роман-кино, хотя кино (и немножко театр) он затрагивает, вскрывая саму анатомию гламура, показывая его изнанку. Это роман-фотография. Стоя на венецианской улочке, ты не просто смотришь на каменную стену, а часто разглядываешь саму каменность стены. В этом — особенность оптики Бродки. Глядя на мозаику, видишь, в первую очередь, не отдельные разноцветные кусочки смальты, которые лишь на расстоянии складываются в картинку, — а само их свойство, смальтовость. И что делать с такой оптикой, поначалу непонятно: первая задача, какая стоит перед нами, — понять, как видимое хотя бы поименовать, а разбираться со смыслами — ну и общей картиной — это дело восемнадцатое. Проза Бродки здесь (в рассказах она у него все ж иная) в высшей степени сансарна: фактически, это полевой справочник по пребыванию в сансаре, если оставить за скобками гомоэротизм и детскую сексуальность, которых, к слову, тут не так уж и много.

p.s. хотя этот роман не считается его magnum opus-ом, сравнений с “Тоннелем” Гэсса мне сейчас избегнуть трудно (you’re always, сука, on my mind): на мой взгляд, это гораздо более цельная и удачная попытка полностью сконструировать литературную реальность: не можешь не поверить, что сам автор, прикрывшийся маловероятным псевдонимом и причудливым происхождением, не провел детство в Венеции. а он не провел, у него вообще другое детство было. его фиктивная биография же – полезный ключ к пониманию текста.

My VeniceMy Venice by Harold Brodkey
My rating: 4 of 5 stars

Прелестные маргиналии к венецианскому роману, собранные друзьями и изданные посмертно, – с картинками (но будут ли картинки в русском издании – не знаю).

вторая книжка по замыслу издателя будет небольшим дополнением к роману. ну а издатель – “Колонна”: Митя Волчек, святой человек, в этом году вспомнил о наших разговорах в начале 00-х о том, что неплохо было б издать Бродки на русском и почти 20 лет спустя предложил перевести роман, хотя тогда я имел в виду рассказы. надо ли говорить, что я очень доволен такому повороту событий

вот немножко дополнительного чтения для тех, кто не знает, кто такой Херолд Бродки:

основополагающее интервью в “Искусстве фикции” “Парижского обозрения” (по традиции за блядским пейуоллом, но вы найдете способ, я знаю)

основная рецензия Стэна Перски на сам роман

для коллекции – отписка “Кёркуса”

статья о его “трудных годах” – для контекста


Leave a comment

Filed under men@work

our rarified news

“Год литературы” разразился залпом из двух стволов о “Тоннеле” Гэсса под странным заголовком (т.е. они хотят сказать, что научат читателя рыть тоннель? ну-ну…). Денис Безносов там тоже странное говорит:

Он прячет рукописи под землю и постепенно прячется в земле сам.

надо ли говорить, что это не совсем так? как и фраза “«Улисс» Хинкиса-Хоружего”. ну и я со своими благоглупостями…

некая “Записная книжка” изучает первую книжку трилогии о Маккабрее. там странненькое по всему тексту разбросано, конечно, но окончательно становится ясно, что рецензент, гм, добрый, но не очень далекий человек, только в конце:

Перевод хорош, но переводчик зачем-то изменил фамилию главного героя на Маккабрей. (В книге есть объяснения этого поступка, но они неубедительны.)

(в скобках замечу, что я был против этого дурацкого “объяснения”, но меня по традиции никто не послушал)

тот же амбивалентный читатель о кино

на “Лабиринте” продолжается нелепая дискуссия о том, может ли выпускающий редактор хвалить свои книжки и нужно ли ему их при этом читать

полезное: American fiction and political violence


Leave a comment

Filed under gasslight, pyncholalia, talking animals