something blown with the wind

ну и вот что наконец выходит. можно предзаказ оформлять

а здесь любезный Дмитрий Бавильский подробно описывает “Пусть льет” Пола Боулза (тот самый редкий случай критического разбора романа, а не просто отзыв или рекламная надпись). и отдельное спасибо за мнение:

Уколы точности, ловко вплетенные в эту органику, мирволят обману чувств – начинает казаться, что текст, ловко переведённый Максом Немцовым, складывается на наших глазах, параллельно чтению, с небольшим опережением его и даже не дописан до сих пор, словно бы это читатель складывает его перемещением зрачка – вот как пассажир поезда, смотрящий из окна за изменением картинки.

так и старались потому что. ну и в комментарии к нему, конечно же, пришли Тонко Чувствующие Знатоки и Высказали Свое Мнение:

«ловко переведённый Максом Немцовым», вам понравился перевод? тоже сейчас читаю эту книгу и постоянно спотыкаюсь об этот перевод, примитивный и небрежный, мне кажется

(я, кстати, знаю, почему все так вышло: “Дом паука”, с которым Знаток сравнил “Пусть льет”, переводчик по-советски раскраширвал и улучшал (я видел этот текст), в результате чего там все стало кудряво, но осталось маловато Боулза; ну и рейхстаг, конечно, я тоже сжег куда ж без этого)


Leave a comment

Filed under men@work, talking animals

from all over

книга Пата долетает до наших прекрасных читателей:

О таком молчать просто преступно.

перевышел “Дом сна” и попирает “Кризис самоопределения”

наши люди приватно сообщают, что некая студенческая студия при некоем театре в русскоязычном пространстве намерена ставить пьесу Айвза. я-то не против, Айвз, думаю, тоже б не был, но, блин, деточки, ёпвашумать, кто так вообще себя ведет, а? приличные люди сперва разрешения спрашивают (и приличным людям мы никогда не отказываем, а денег с них за это не берем). в общем, мы пока о них скверного мнения, но если у них что-то получится, и нам соизволят рассказать, поделюсь. но на театрах нам пока не везло

девственное (но приоткрытое) сознание осваивает “Агнца” Кристофера Мура

Денис Безносов пересказывает “Край навылет” Пинчона, читанный им в оригинале (кажется)

Inherent Vice”: de olhos bem abertos


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

telling us stuff

неизменно актуальное

если все сложится, вот эта книжка Дэниэла Грина про Гилберта Соррентино всем нам очень пригодится

image

телеграфист “Кинбот” перечитывает “Мертвого отца” Бартелми

вчера я случайно наткнулся на клумбу отзывов в питерском “Буквоеде” – ну и там мнения, конечно, в диапазоне от “дайте переводчику Нобелевскую премию” до “да запретите же ему уже переводить” (впрочем, последние – это какая-то копипаста с одного ресурса на другой, настоящих буйных мало). но о наших книжках отзываются преимущественно (но не исключительно) хорошо:

– о том же “Мертвом отце” Бартелми
– о “Шандарахнутом пианино” Томаса Макгуэйна (вот где собрались все читатели этого романа!)
– о “Уилларде и его кегельбанных призах” Бротигана
– об “Ирландских чудных сказаниях” Джеймза Стивенза
– о “Восточном экспрессе” Магнуса Миллза
– об “Архиве Долки” ФОБ

у них был даже некий топ “главных романов” 2016 года, и в него входили “Уиллард”, “Брыки блядский Дент” Дейвида Духовны, “Край навылет” Пинчона и “Видения Коди” Керуака

ну и о прочем:

– “Ловец на хлебном поле” Сэлинджера
– “Фрэнни и Зуи” его же (несколько, гм, под другим углом – это, оказывается, повесть о курении)
– “Музыка горячей воды” Буковски
– “Письма о письме” его же
– “О кошках” его же
– “Женщины” его ж
– “Почтамт” его же
– “Карлики смерти” Коу
– “Страна коров” Пирсона
– “Сговор остолопов” Джона Кеннеди Тула (это про мягкую обложку; а вот книга в твердом переплете не понравилась; в этом должен быть какой-то урок)
– “Видения Коди” Керуака
– “Край навылет” Пинчона


мне одному кажется, что эти песни очень похожи? по крайней мере, одна в другой цитируется

Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

some remaining news

Юра Андрейчук рассказывает о “Грязи кладбищенской”, но невозможно же говорить о ней и не упомянуть “Островитянина” и “Шенну”. вот и упоминает

“Подмастерье Гутенберга” в типографской вселенной

а это (справа) – шрифт, который был разработан (ок, адаптирован) специально для этого перевода (такого со мной еще никогда не было)

103-я серия подкаста “Пинчон на людях


Leave a comment

Filed under pyncholalia, talking animals

reading, listening, and watching

Giza Death StarGiza Death Star by Joseph P. Farrell
My rating: 4 of 5 stars

Практически учебник палеофизики. Так вышло, что она – квантовая. Насколько хорошо теолог разбирается в квантовой палеофизике, большой вопрос, но Фаррелл тут плетет занимательную байку. Читать ее непросто, но познавательно, потому что в деталях он не врет. Хотя настораживает, что с удлп он апеллирует к бакинскому фантазеру Захарии Ситчину, которого, судя по всему,  не раз ловили на ошибках, натяжках и глупостях. С другой стороны на Владимира Брагинского он тоже ссылается, а это хардкорная наука.




Leave a comment

Filed under just so stories

all kinds of various

image

такого Керуака мы, пожалуй, не видели. снимала Кэролин Кэссади. сим портретом мы как бы начинаем новую главу приключений Керуака в России

немного букпорна, которому не нужны слова

еще о прогностической силе Гэссова “Тоннеля”

ну а в наших своясях все по-прежнему. Деда Вова перешел к чтению 5-й главы “V.”, там ему все по-прежнему не нравится, потому что он не понимает переводческих решений (следовательно, они плохи – это обычный ментальный ход русского читателя), в общем, непонятно, зачем он это делает – читал бы предтеч, там “стихи, а все понятно, все на русском языке” ему роман доступно пересказали своими словами


давно не было хроник портового рока. сегодня ставим “Гимн Редакторов” всех времен и народов (sic) – я не могу слушать эту прекрасную песню без слез. хохота

Leave a comment

Filed under gasslight, men@work, pyncholalia

catching up with the real news

пока все смотрели в другую сторону:

мы доделали книжку Шаши и запустили ее в производство. вчера состоялась премьера обложки (делал Володя Вертинский). условия распространения – по ссылке

  

а я сдал для переиздания два любимых романа Хэнка, которые пришла пора перечитать и улучшить. заодно вычистил мелкие косяки, которые там оставались, и проапдейтил сноски для нынешнего поколения читателей. так что с осени начиная печататься будет обновленная версия


Leave a comment

Filed under men@work

our pages of humour

сегодня сплошные:

“Союз” рекламирует Мура, совершенно не понимая, что это такое

телеграфисты сообщают, что прошло обсуждение “Картины мира” Кристины Бейкер Клайн и мало того, что обзывают ее “Кляйн”, так еще и вот какими откровениями про самого Уайета делятся:

(в США художник очень популярен, в России же известен мало)

хочется уточнить: неужели?

кажется, всплыл призрак “новосибирского профессора”, хоть и в связи с Керуаком, но главное даже не это, а предисловие Троицкого, в котором уважаемый критик пишет вот что:

Мне больше нравится «НА дороге». Когда я слышу «В дороге», возникает ассоциация со старой советской песней — «Старость меня дома не застанет: я в дороге, я в пути!» Есть в этом какая-то комсомольская целеустремлённость, для битников, в общем-то, не очень характерная. А когда говорят «На дороге», то ощущение гораздо более расслабленное, растерянное: взяли и поставили на дорогу. На обочину. И иди, езжай, куда хочешь… И потом, «На дороге» похоже на другое выражение — «На игле». Для героев романа, да и для битников вообще, дорога — это и была самая толстая и самая долгая игла.

и это правильно. аминь.


как говорят некоторые мои друзья, “вот был же стиль, куда все делось”:

Leave a comment

Filed under talking animals

our recreations

Поступили в продажу золотые рыбкиПоступили в продажу золотые рыбки by Kir Bulychev
My rating: 5 of 5 stars

Наш маленький, такой домашний, провинциальный, несколько ванильный Даглас Эдамз (я не критик, поэтому и могу сравнивать кого угодно с чем угодно и наоборот). Мирок, который он создал в Великом Гусляре, конечно, очень уютен и затхл, как вся эпоха застоя. При этом мирок этот, хоть и мирный, но несколько антисоветский (вот как, как ему это удавалось?), почти как в ПНвС. Но тут описан он хоть местами и звонко, но далеко не так искрометно, как у Стругов.

Disneyland of the GodsDisneyland of the Gods by John A. Keel
My rating: 5 of 5 stars

По стилю и подаче материала эта книжка больше напоминает занимательный советский научпоп по фортеане, вот только время такого научпопа прошло в 60-х вместе с оттепелью в мозгах ученых. В остальные периоды такая литература в этой стране невозможна: когда-то было нельзя, а когда стало можно, авторы скурвились и поглупели. Но книжка в первую очередь полемична, и такой градус полемики в советской спекулятивной литературе никогда не поддерживался: Горбовский, например, был второсортным пересказчиком плохо усвоенного материала. А тут внятная популяризация во вполне журнальном формате (только для нынешнего русскоязычного глянца это все, конечно, слишком умно). И да, опять Кил выступает сторонником синкретического, а не узкоспециального подхода к изучению параявлений и демонстрирует много здравого смысла, что не может не радовать, конечно. Но и по-прежнему, когда речь заходит о зародившейся “контркультуре”, он выступает как типичная пыльная вчерашка, что потешно отдельно. Эдакая критика века Водолея из-за его грани, которая вполне смыкается с позицией журнала “Наш соплеменник”.

Strange Mutants of the Twenty First CenturyStrange Mutants of the Twenty First Century by John A. Keel
My rating: 1 of 5 stars

Повторение пройденного.

 

 


  

  


 

Leave a comment

Filed under just so stories

our musical evenings


Leave a comment

Filed under just so stories