Enchanted Night 64

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 1920 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63


Встреча

Хаверстроу, ступив из лунного света под укрытие деревьев, вдруг будто спасается от преследования. Точнее — ему неспокойно, но в какой-то миг он чувствует, что насмешки луны прекратились. Уползти с глаз долой — никогда не выходить. Тут надо пробираться осторожно, иначе он наверняка зацепится за корень, ударится головой о ветку. Кокнет кокос. Челдыкнет черепушку. Он движется хитро, Чингачгук, сквозь темень, изредка прерываемую кусочками лунного света. Это лес первобытный. Шепчутся болиголовы и… Он слышит что-то впереди, как будто треск шагов, и видит, как меж деревьев движется силуэт. Решает было позвать, но сдерживается — почти три часа ночи, и в силуэте что-то ему не нравится. Тот не вполне идет сквозь лунно-пятнистую темень, но, похоже, медленно крадется вперед. Хаверстроу на ум приходит кошка — ее он видел в начале лета, она подкрадывалась к граклу. Ему приходит в голову, что все может закончиться ножом в животе. Этого он искал? Бедствие, смерть, конец застольных мучений. Расфигачь, расколошмать. Но он все равно движется осторожно. Силуэт впереди — мужчина, угловатый, миниатюрный. У Хаверстроу, отнюдь не бойца, плечи широкие, он мягкотелый и высокий. Он крадется за крадуном — охотники в лесах. Крадун вдруг пригибается, отводит ветку. И тут Хаверстроу видит полянку, лунный свет, там что-то лежит — девочка, спит или мертвая.

— Эй! — выкрикивает Хаверстроу, делая шаг вперед. Поднимает над головой «Дженни Герхардт», собираясь метнуть ее, как камень.

Мужчина дергает головой, озираясь через плечо, подскакивает, чуть не падает и пускается бежать меж деревьев.

Голая девочка визжит, пытаясь прикрыться руками.

— Он ушел, — говорит Хаверстроу, крайне старательно отворачиваясь от нее, шагая на лунный свет.

Спиной к ней он кладет на землю книгу, срывает с себя ветровку. Неуклюже протягивает ее за спину, потом кидает девочке.

— Я посторожу. Все в порядке. Успокойтесь. Этот извращенец вас не видел. Тише. Ш-ш-ш. Он ушел. Уже все хорошо. Честно.

За спиной он слышит отчаянный шорох. Ему хочется утешить ее, но как? Не смотри. Хорошо бы этот гаденыш вернулся, Хаверстроу тогда расколошматит ему череп о дерево. Человечек откуда-то знал, что она тут. Совсем еще девчонка, раздевается догола. Безумие какое-то. Он сам один миг видел ее, худенькую и белую, маленькие грудки. Ах как стыдно!

— Я думаю, он не вернется, — говорит Хаверстроу. — Все нормально?

Обернувшись, он видит, что она пропала. Ну конечно! Видение в ночи. В нем резко взрывается разочарование. На травяной полянке в лунном свете ярко лежит его темно-синяя ветровка, один рукав вытянут, словно у полицейского в старом кино. Сверху на куртке — что-то маленькое.

Он подходит ближе и подбирает полпачки круглых «Спасателей». Открытый конец скомкан, серебряная бумажка надорвана; а полосатая, укрывающая остаток пачки, — гладкая и глянцевая. Он способен вообразить несколько объяснений — может, выпала из кармана, к примеру, — но ему больше нравится думать, что это ему подарок. Он все разглядывает пачку в свете луны, затем кладет в карман рубашки и похлопывает по нему.

Еще тридцать минут по его часам без ремешка, которые он держит в руке, Хаверстроу стоит на страже, бродит в лунном свете по лужайке, поглядывая во все стороны, прислушиваясь. Затем подбирает с земли ветровку и книгу миссис К. и направляется домой.


Advertisements

11 Comments

Filed under men@work

11 responses to “Enchanted Night 64

  1. Pingback: Enchanted Night 65 | spintongues

  2. Pingback: Enchanted Night 66 | spintongues

  3. Pingback: Enchanted Night 67 | spintongues

  4. Pingback: Enchanted Night 68 | spintongues

  5. Pingback: Enchanted Night 69 | spintongues

  6. Pingback: Enchanted Night 70 | spintongues

  7. Pingback: Enchanted Night 71 | spintongues

  8. Pingback: Enchanted Night 72 | spintongues

  9. Pingback: Enchanted Night 73 | spintongues

  10. Pingback: Enchanted Night 74 | spintongues

  11. Pingback: the end of Enchanted Night and other news | spintongues

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s