Enchanted Night 72

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71


Хаверстроу идет домой

Идя домой, Хаверстроу чувствует, как его освежило это маленькое приключение. Он беспокоится за девочку, он хотел бы ее утешить, успокоить, но ее дар заверяет его: она понимает, что ночь наградила ее спасеньем, а не злом. Она сняла с себя одежду и уснула на полянке при свете луны. Диана-охотница — непорочная и справедливая. Защитница — хранительница дев. Значит, он был посланник луны. Хаверстроу, каратель соглядатаев. Он искоса бросает взгляд на луну и с удивлением понимает, что она спустилась ниже. Лунный восход и лунный закат, с востока на запад. Этого же никогда не видно: она будто бы сидит там, не движется. Он морщится, припомнив, как рассердил миссис Каско. Реклама вечности. Остряк. Что ж, он берет свои слова обратно. Богиня, прости меня. Смилуйся над нами, бедными клоунами. Под этой самодовольной ухмылкой, нарисованной гримом, — скорбный рот. Хаверстроу думает о девичьем белом теле, облитом луной, и быстро отводит мысленный взгляд. Тянется к карману рубашки, похлопывает — убедиться, что «Спасатели» на месте. Человек, быть может, ничего бы и не сделал, его наслаждения — гораздо более личного свойства, однако наверняка ни за что не скажешь. «Дженни Герхардт» вырубила бы его намертво. Увесистая, твердый переплет — кирпич, а не книга. Дженни приходит на помощь. Общественная ценность искусства. Миссис К. понравится эта история. Он рад, что богиня избрала его сыграть такую роль в эту авантюрную ночь. Как же хочется ему залечь в постель. Назавтра предстоит работа. Он — тридцатидевятилетнее ничтожество с перекошенной жизнью, клоун и остряк, и прирожденный неудачник, вялобрюхий холостяк без всяких перспектив, но если только он доберется до стола, все как-то снова станет хорошо, а большего он и не просит. Ох нет, просит, просит гораздо большего, но не в эту ночь, в ночь почти полной луны, ночь Дианы-охотницы он просит лишь немного света на пути. Ночное небо ясно, к востоку — мазок серого.


3 Comments

Filed under men@work

3 responses to “Enchanted Night 72

  1. Pingback: Enchanted Night 73 | spintongues

  2. Pingback: Enchanted Night 74 | spintongues

  3. Pingback: the end of Enchanted Night and other news | spintongues

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.